an unwritten 30-day grace period

Spanish translation: entendiéndose un período de gracia de 30 días

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with an unwritten 30day grace period
Spanish translation:entendiéndose un período de gracia de 30 días
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

01:42 May 9, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: an unwritten 30-day grace period
En un manual de procedimientos para devolución de productos:

MI TRADUCCIÓN ES PARA MÉXICO.
¿ES CORRECTO SI DIGO "UN PERÍODO DE GRACIA TÁCITO DE 30 DÍAS?
ENTIENDO QUE "UNWRITTEN" TAMBIÉN SIGNIFICA "VERBAL".
SUS OPINIONES, POR FAVOR, AMIGOS.
¡MUCHAS GRACIAS!

RA is valid for 30 days from the date of issue with an unwritten 30day grace period. Physical returns for authorizations aged greater than 60 days will not be accepted in the warehouse.
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 17:38
entendiéndose un período de gracia de 30 días
Explanation:
¿Y cómo puede ser eso de ¨unwritten¨ si ahí mismo lo ponen por escrito?

Sugiero ¨entendiéndose¨.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 14:38
Grading comment
Muchas gracias, Henry. Tienes razón. Como lo que estoy traduciendo es un procedimiento interno, me confundí pensando en que al cliente no se le informaba por escrito sobre el período de gracia.
Pero el procedimiento es INTERNO DE LA EMPRESA, así es que "entendiéndose" queda perfecto.
¡Salucita, amigo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1entendiéndose un período de gracia de 30 días
Henry Hinds


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
entendiéndose un período de gracia de 30 días


Explanation:
¿Y cómo puede ser eso de ¨unwritten¨ si ahí mismo lo ponen por escrito?

Sugiero ¨entendiéndose¨.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Muchas gracias, Henry. Tienes razón. Como lo que estoy traduciendo es un procedimiento interno, me confundí pensando en que al cliente no se le informaba por escrito sobre el período de gracia.
Pero el procedimiento es INTERNO DE LA EMPRESA, así es que "entendiéndose" queda perfecto.
¡Salucita, amigo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingridbram
6 mins
  -> Gracias, Ingrid.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search