Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
middle name
Spanish translation:
segundo nombre
Added to glossary by
Heidi C
Nov 7, 2006 14:05
18 yrs ago
26 viewers *
English term
Last, First, ***Middle***
English to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
formularios
Un formulario para Sur América: ¿Qué es lo más utilizado para *Middle*.....segundo nombre o segundo apellido?
Gracias de antemano.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +11 | segundo nombre | Heidi C |
5 +4 | Apellidos, Nombre(s) | Henry Hinds |
4 +1 | segundo nombre | María José Cerdá |
5 | Apellidos, Nombre(s) de Pila | Luis Zepeda |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
segundo nombre
Si se refiere al "middle name", es tu segundo nombre
Segundo apellido sería tu apellido materno
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-11-07 14:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Juan Manuel Perez Rodriguez
manuel-segundo nombre, middle name (middle initial: M.)
rodriguez - segundo apellido, apellido materno (mother-s maiden name)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-07 16:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
como dice Henry, en EU no usan el apellido materno (sólo para preguntártelo como clave cuando están usando tu tarjeta de crédito - what is your mother's maiden name?)
hay quien decide ponerle al hijo el apellido materno como su segundo nombre (si suena como algo que puede ser de pila) en este caso, es el segundo nombre y, por coincidencia, podría ser el apellido materno: pero a lo que se refiere el middle name es al nombre sin importar su origen
Jeffrey Avery Jones...
Pero cuando te piden middle name o middle initial, se refiere a este segundo nombre.
Ya tú decides en un formulario si escribir Apellido, Nombre(s) (que suena más natural en español) o si anotas Apellido, Nombre, segundo nombre.
la aclaración aquí es a qué se refiere Middle name.
saludos :)
Segundo apellido sería tu apellido materno
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-11-07 14:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Juan Manuel Perez Rodriguez
manuel-segundo nombre, middle name (middle initial: M.)
rodriguez - segundo apellido, apellido materno (mother-s maiden name)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-07 16:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
como dice Henry, en EU no usan el apellido materno (sólo para preguntártelo como clave cuando están usando tu tarjeta de crédito - what is your mother's maiden name?)
hay quien decide ponerle al hijo el apellido materno como su segundo nombre (si suena como algo que puede ser de pila) en este caso, es el segundo nombre y, por coincidencia, podría ser el apellido materno: pero a lo que se refiere el middle name es al nombre sin importar su origen
Jeffrey Avery Jones...
Pero cuando te piden middle name o middle initial, se refiere a este segundo nombre.
Ya tú decides en un formulario si escribir Apellido, Nombre(s) (que suena más natural en español) o si anotas Apellido, Nombre, segundo nombre.
la aclaración aquí es a qué se refiere Middle name.
saludos :)
Peer comment(s):
agree |
Joost Elshoff (X)
0 min
|
gracias :)
|
|
agree |
Miguel Jimenez
3 mins
|
gracias!
|
|
agree |
María Luisa Feely
14 mins
|
gracias :)
|
|
agree |
Andrea Riffo
: Aunque en Chile al menos suele dejarse simplemente "Nombres", sin distinción entre el primero y el segundo. No estoy segura de que sea igual en el resto de Latinoamérica.
1 hr
|
es cierto, un formulario diría Nombre(s), ya es decisión del traductor qué hacer. Pero creo que la duda es si es el segundo apellido o el segundo nombre. Saludos :)
|
|
agree |
Annissa 7ar
1 hr
|
gracias :)
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Siempre he interpretado que cuando solo dicen "Name" o "First Name", en los formularios, es el nombre, en comparación con "Last Name", que es el apellido. Cuando agregan "Middle", lo traduzco como "Segundo Nombre".
1 hr
|
de acuerdo contigo, saludos María Teresa :)
|
|
agree |
Marina56
: De acuerdo: Segundo Nombre
1 hr
|
Gracias Marina :)
|
|
agree |
patriciat
: Segundo nombre. eso es lo que buscan aqui en US Y eso lo entendemos bien en Sudamerica
2 hrs
|
gracias Patricia :)
|
|
agree |
Roxanna Delgado
3 hrs
|
gracias :)
|
|
agree |
Fabio Costantino
3 hrs
|
gracias :)
|
|
agree |
Christian [email protected]
: En EEUU no usan el segundo apellido, por lo que algunos hemos decidido combinarlos usando un guion (como yo). Por eso a Gabriel Garcia Marquez lo llaman "Mr. Marquez"...
10 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus valiosas contribuciones. Heidi, gracias por tu respuesta exacta."
+4
3 mins
Apellidos, Nombre(s)
Lo que se usa en Estados Unidos no cabe, cada quien tiene dos apellidos y puede tener uno o más nombres de pila.
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: abarca todo el ámbito de esta manera. Saludos =)
6 mins
|
Gracias, Claudia.
|
|
agree |
Elena Sánchez-Pinto Hodgson
13 mins
|
Gracias, Elena.
|
|
agree |
Andrea Riffo
: Pues sí, por estos lados rara vez encuentras un formulario que solicite "segundo nombre". Simplemente dice "Nombres"... eso sí, suele haber distinción entre "apellido paterno" y "apellido materno".
1 hr
|
Gracias, Andrea, exacto.
|
|
agree |
Luisa Ramos, CT
2 hrs
|
Gracias, Luisa.
|
+1
3 mins
segundo nombre
si alguien tuviera un "segundo apellido" diríamos entonces que es apellido compuesto. La "Middle Initial" característica es del segundo nombre.
Saludos.
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Guzmán
8 mins
|
neutral |
Andrea Riffo
: De acuerdo con lo de segundo nombre, pero ¿el segundo apellido no vendría siendo el apellido materno y no necesariamente uno compuesto? Tal vez en Argentina es diferente a Chile ...
1 hr
|
Puede ser el materno o no, pueden ser los dos del padre. No siempre el segundo apellido es el materno. Compuesto es más general pues puede ser de la madre o no.
|
1 hr
Apellidos, Nombre(s) de Pila
Last, First and Middle Initial is used mostly in the US. I have found when translating forms that the above translation is the one which provides the best answers.
Discussion