GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:23 Oct 15, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachael West Spain Local time: 01:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | productos de (alto) rendimiento |
| ||
4 | Características (de funcionamiento) de los productos del cliente. |
|
Características (de funcionamiento) de los productos del cliente. Explanation: Hola Jose. Al teclear en google traductor la palabra perfomance me ha salido como una de las acepciones la siguiente traducción: cualidades técnicas. Entonces he buscado en google ambas cosas y me ha salido un guía de usuario de un producto. Y en ella traducen performance por caracteristicas de funcionamiento. (http://www.haskel.com/Files/Haskel-BE/Global/FR-fr/M-34_S.pd... Por tanto, la traducción podría ser: Características de funcionamiento de los productos del cliente. Saludos |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
productos de (alto) rendimiento Explanation: performance hace referencia a los productos y no a los consumidores :) Aquí faltaría poner "para consumidores" - pero me falta contexto para sugerir donde podría ir. Quizas algo así como: Título: Para consumidores: Productos de alto rendimiento |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.