immediately getting every order they had in the pipeline for the future

Spanish translation: Durante los primeros tres meses lo hizo muy bien - llamando uno por uno a los mejores clientes y con

10:32 Oct 27, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: immediately getting every order they had in the pipeline for the future
La frase completa es:

For the first three months she did well - by calling on all the best clients and **immediately getting every order they had in the pipeline for the future**.

Se refiera a una gestora que acaba de llegar a una empresa y habla de su rendimiento.

Me confunde un poco esa frase.
¡Gracias por vuestra ayuda!
CARMEN MAESTRO
Spanish translation:Durante los primeros tres meses lo hizo muy bien - llamando uno por uno a los mejores clientes y con
Explanation:
La palabra 'pipeline' es un término formal utilizado para hacer alusión a un proyecto. Por consiguiente, considero que en esta frase simplemente se refiere a que la gestora mencionada conseguía todos los encargos sin excepción.

Yo lo traduciría así:
- Durante los primeros tres meses lo hizo muy bien - llamando uno por uno a los mejores clientes y consiguiendo hacerse con todos sus proyectos previstos
Selected response from:

ALICIA PÉREZ
United Kingdom
Local time: 09:32
Grading comment
¡Gracias, Alicia! Resolviste mi duda. Y a todos los demás que estuvieron de acuerdo contigo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Durante los primeros tres meses lo hizo muy bien - llamando uno por uno a los mejores clientes y con
ALICIA PÉREZ


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Durante los primeros tres meses lo hizo muy bien - llamando uno por uno a los mejores clientes y con


Explanation:
La palabra 'pipeline' es un término formal utilizado para hacer alusión a un proyecto. Por consiguiente, considero que en esta frase simplemente se refiere a que la gestora mencionada conseguía todos los encargos sin excepción.

Yo lo traduciría así:
- Durante los primeros tres meses lo hizo muy bien - llamando uno por uno a los mejores clientes y consiguiendo hacerse con todos sus proyectos previstos

ALICIA PÉREZ
United Kingdom
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias, Alicia! Resolviste mi duda. Y a todos los demás que estuvieron de acuerdo contigo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel López: He estado investigando y es correcta la traducción: in the pipeline es un idiom que significa previsto, en la recamara, en preparación, etc.
51 mins

agree  Nico Trivelli: Exacto. Lo único que tal vez cambiaría, sería el guión por una coma. In the pipeline = in the queue, being developed.
1 hr

agree  Mónica Algazi
1 hr

agree  Cándida Artime
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search