societal vs.social

Spanish translation: societal adj. SOCIOL. Relativo a la sociedad considerada en su conjunto y a la forma en que está organizada.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:societal
Spanish translation:societal adj. SOCIOL. Relativo a la sociedad considerada en su conjunto y a la forma en que está organizada.
Entered by: Amadeo S. Gardell

14:29 Mar 8, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Business/Commerce (general)
English term or phrase: societal vs.social
Invite experts in digital transformation initiatives to share their detailed experiences about the inherent social, organizational, and societal tensions.

¿Cómo se puede diferenciar entre "social" y "societal" en una frase así?

Gracias.
odisea
Local time: 00:26
ES: societal vs. social
Explanation:
Puede considerarse, en efecto, que el adjetivo "societal", como tantos otros, es un palabro, porque no figura en el DRAE y, aparentemente, "suena mal". Lo mismo podría decirse, p. ej., de "resiliencia", que, este sí, ya ha conseguido entrar en el Diccionario. Sobre ese otro "palabro", el académico y filólogo Pedro Álvarez de Miranda dice lo siguiente:

«Igual que las novedades en la ortografía suscitan rechazo, las novedades en el léxico suscitan rechazo. (...) una amiga psicóloga me dice "no aceptará la Academia esa horrible palabra: resiliencia". Bueno, resiliencia es un concepto técnico de la psicología (...). No es lo mismo que resistencia. (...) Me extraña que una psicóloga rechace esa palabra, porque sus colegas de otras lenguas la utilizan en inglés, en francés, en italiano; viene del latín… qué más quieres.» (entrevista a P. Á. de Miranda http://www.rae.es/sites/default/files/Jot_Down14_Entrevista_... )

La mismas palabras y el mismo criterio podrían aplicarse a "societal" frente a "social". Sobre la diferencia entre societal y social (un debate que también existe en inglés), la revista "Puntoycoma" publicó un artículo hace ya veinte años. Como recuerda aquel artículo, «en español existe, además, el adjetivo "societario" (...), que ahora se emplea sobre todo para referirse a las sociedades empresariales».

Es cierto que, en numerosos contextos, "societal" puede traducirse por "social"; pero ha llovido mucho en esos veinte años, y es posible que no falten hoy los sociólogos y politólogos que esperan de los traductores que traslademos sus conceptos y sus "palabros" a nuestras propias lenguas respetando los debates, las tensiones e incluso los eventuales caprichos de los originales.

En francés el problema apenas se plantea, porque los medios académicos y los diccionarios ya se ha asumido la distinción. Véase p. ej. esta crítica en una obra jurídica (traducida del italiano al alemán) sobre la traducción de "societal" (del inglés al italiano):

«Im originalen englischen Text benutzt Kymlicka die Formel „societal culture”, die in der italienischen Ausgabe mit „cultura sociale” („soziale Kultur”) übersetzt wird. Wir bevorzugen allerdings die Übersetzung „cultura societale” („sozietale Kultur”), um den im Originaltext deutlich vorhandenen Unterschied zwischen „sozial” zu markieren.» (Fabio Basile, "Multikulturelle Gesellschaft und Strafrecht", Zürich-Berlin 2015)

Resumiendo: en determinados textos científicos y técnicos, probablemente sea recomendable distinguir entre "social" y "societal", como hacen el inglés, el francés, el italiano y el alemán. No cabe duda, por lo demás, de que "societario" tiene otro significado. Por cierto, la definición de "societario" en la última edición del DRAE es totalmente obsoleta y caduca... como ya lo era hace veinte años cuando se publicó en "Puntoycoma" el artículo mencionado.
Selected response from:

Amadeo S. Gardell
Germany
Local time: 00:26
Grading comment
Estupenda explicación, muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2societarias vs. sociales
Mónica Algazi
4 +1ES: societal vs. social
Amadeo S. Gardell


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
EN: societal vs.social
ES: societal vs. social


Explanation:
Puede considerarse, en efecto, que el adjetivo "societal", como tantos otros, es un palabro, porque no figura en el DRAE y, aparentemente, "suena mal". Lo mismo podría decirse, p. ej., de "resiliencia", que, este sí, ya ha conseguido entrar en el Diccionario. Sobre ese otro "palabro", el académico y filólogo Pedro Álvarez de Miranda dice lo siguiente:

«Igual que las novedades en la ortografía suscitan rechazo, las novedades en el léxico suscitan rechazo. (...) una amiga psicóloga me dice "no aceptará la Academia esa horrible palabra: resiliencia". Bueno, resiliencia es un concepto técnico de la psicología (...). No es lo mismo que resistencia. (...) Me extraña que una psicóloga rechace esa palabra, porque sus colegas de otras lenguas la utilizan en inglés, en francés, en italiano; viene del latín… qué más quieres.» (entrevista a P. Á. de Miranda http://www.rae.es/sites/default/files/Jot_Down14_Entrevista_... )

La mismas palabras y el mismo criterio podrían aplicarse a "societal" frente a "social". Sobre la diferencia entre societal y social (un debate que también existe en inglés), la revista "Puntoycoma" publicó un artículo hace ya veinte años. Como recuerda aquel artículo, «en español existe, además, el adjetivo "societario" (...), que ahora se emplea sobre todo para referirse a las sociedades empresariales».

Es cierto que, en numerosos contextos, "societal" puede traducirse por "social"; pero ha llovido mucho en esos veinte años, y es posible que no falten hoy los sociólogos y politólogos que esperan de los traductores que traslademos sus conceptos y sus "palabros" a nuestras propias lenguas respetando los debates, las tensiones e incluso los eventuales caprichos de los originales.

En francés el problema apenas se plantea, porque los medios académicos y los diccionarios ya se ha asumido la distinción. Véase p. ej. esta crítica en una obra jurídica (traducida del italiano al alemán) sobre la traducción de "societal" (del inglés al italiano):

«Im originalen englischen Text benutzt Kymlicka die Formel „societal culture”, die in der italienischen Ausgabe mit „cultura sociale” („soziale Kultur”) übersetzt wird. Wir bevorzugen allerdings die Übersetzung „cultura societale” („sozietale Kultur”), um den im Originaltext deutlich vorhandenen Unterschied zwischen „sozial” zu markieren.» (Fabio Basile, "Multikulturelle Gesellschaft und Strafrecht", Zürich-Berlin 2015)

Resumiendo: en determinados textos científicos y técnicos, probablemente sea recomendable distinguir entre "social" y "societal", como hacen el inglés, el francés, el italiano y el alemán. No cabe duda, por lo demás, de que "societario" tiene otro significado. Por cierto, la definición de "societario" en la última edición del DRAE es totalmente obsoleta y caduca... como ya lo era hace veinte años cuando se publicó en "Puntoycoma" el artículo mencionado.

Example sentence(s):
  • "societal" adj. sociol. Relativo a la sociedad considerada en su conjunto." (Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.)
  • «Un sistema societal es una sociedad, en tanto sistema de tipo propio. Un sistema social, en cambio, es un sistema que puede ser una sociedad, una organización o una interacción.» (Excerpta, nº 8, Universidad de Chile)

    https://english.stackexchange.com/questions/45498/difference-between-social-and-societal
    https://www.dailywritingtips.com/social-vs-societal/
Amadeo S. Gardell
Germany
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Estupenda explicación, muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: De acuerdo, buena explicación. Saludos!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
societarias vs. sociales


Explanation:
¿Puede ser? "societarias" se refiere a las sociedades comerciales; "sociales", a las de la sociedad en su conjunto.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-03-09 11:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que Robert lo menciona, la diferencia más bien sería la siguiente:
"societal" - de las personas como integrantes de un grupo humano.
"social" - social(es), en el sentido de relativo(s) a la sociedad en su conjunto.
Aquí lo explican mejor: http://www.chronicle.com/forums/index.php?topic=81014.0;wap2

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 19:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 479

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Diría que sí; inherentes tensiones sociales, [organizacionales] y societarias.
5 mins
  -> También. Gracias, Saltasebes.

agree  Sara Fairen
16 mins
  -> Gracias, Sara.

neutral  Robert Carter: Hola, Mónica. Societal and social are virtual synonyms in English, and do not have the business connotation that "societaria" has in Spanish.
13 hrs
  -> Thanks for bringing this to my attention, Robert. Indeed, even though the convey different ideas, "societal" is not related to business. http://www.chronicle.com/forums/index.php?topic=81014.0;wap2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search