To all whom it doth or may concern:

Spanish translation: A quien pudiera o pudiere interesar

20:43 Oct 14, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: To all whom it doth or may concern:
The start of a certificate of marriage from Maryland. I have no idea if there's any equivalent expression in spanish or I should just put so thing like: "a cualquier intereseado" or "a cualquiera que le ataña"
Manolo18
Mexico
Spanish translation:A quien pudiera o pudiere interesar
Explanation:
El estilo parece deliberadamente arcaico, de ahí el giro de “pudiere” en español. En algún contexto podría interpretarse como “jocosamente” arcaico, pero en el diploma o certificado creo que es correcto.

to whom it may concern = a quien corresponda, a quien pueda interesarle

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-10-14 20:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, mejor:

A quien pueda o pudiera interesar.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 15:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9A quien pudiera o pudiere interesar
JohnMcDove
5a quién /o quienes/ corresponda
Lords
3 +1A quien corresponda
Mónica Algazi
4A aquellos a quien atañera o pudiere concernir.
Manuel López
4De mis consideraciones
Carole Salas


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
to all whom it doth or may concern:
A quien pudiera o pudiere interesar


Explanation:
El estilo parece deliberadamente arcaico, de ahí el giro de “pudiere” en español. En algún contexto podría interpretarse como “jocosamente” arcaico, pero en el diploma o certificado creo que es correcto.

to whom it may concern = a quien corresponda, a quien pueda interesarle

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-10-14 20:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, mejor:

A quien pueda o pudiera interesar.

JohnMcDove
United States
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Más exactamente: "A quien interese o pueda interesar"; "doth" = "does".
6 mins
  -> Cierto. Quien esté interesado o pudiera estarlo. Gracias. :-)

agree  Barbara Mateo: La forma más apropiada es "A quien pueda interesar".
10 mins
  -> Gracias. Creo que como indica Charles, a quien esté de hecho interesado... o pudiera estarlo... Puede haber versiones, pero creo que es importante darle un toque arcaizante... :-)

agree  Cándida Artime: Suscribo la opinión de Charles.
18 mins
  -> Muchas gracias, Cándida. :-) (Esto me recuerda a Joan Manel Serrat y su canción...)

agree  CaroBarrera
49 mins
  -> Muchas gracias, Caro. :-) (Y ahora que lo veo "A TODO aquel a quien interese o interesara...")

agree  Benjamin A Flores: Bueno... no es 20 de abríl, (mi cumpleaños) Solo una duda... dado lo arcaico ¿pudiese? (el 20 es en relación a una canción de Serrat)
8 hrs
  -> Muchas gracias... :-) Pudiese o pudiera... o "pudiere" aún más arcaiznate... (lo del 20, no lo pillo...)

agree  Montse P.: también podría ser concernir
9 hrs
  -> Moltes gracies, Montse71. :-) Cierto, por cierto.

agree  Cristina Gonzalez
10 hrs
  -> Muchas gracias, Cristina. :-)

agree  Toni Castano: Pueda/pudiera o pudiese. Evitaría el "futuro imperfecto" de subjuntivo (pudiere), un tiempo verbal "dinosáurico" (término que acabo de inventar :-), y que ya solo se emplea en las dinosáuricas decisiones judiciales (autos, sentencias) de nuestro idioma.
11 hrs
  -> Muchas gracias, Toni. :-) Bueno, es que el "doth" tampoco es que sea de ayer... Si "oviere" menester iríamos nos al Pleistonceno de toda la vida... ;-)) (Just kidding!)

agree  Isabel Zapata
1 day 12 hrs
  -> Muchas gracias, Isabel. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to all whom it doth or may concern:
De mis consideraciones


Explanation:
asi es como lo traduria.
Animo

Carole Salas
Italy
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to all whom it doth or may concern:
A aquellos a quien atañera o pudiere concernir.


Explanation:
Efectivamente es una expresión arcaica.

To doth, por ejemplo, es la tercera persona singular del presente de to do en estilo arcaico. http://www.thefreedictionary.com/doth

Así que vamos por partes:

to all whom sería: a todos aquellos/ a aquellos
it doth(no podemos traducir por el verbo hacer, sino por un verbo también arcaico, por ejemplo, atañer) y sería: atañera
or may concern y sería (siguiendo con el estilo arcaico): o pudiere concernir.

Todo junto quedaría:

A aquellos a quien atañera o pudiere concernir.

Es una opción pero podría ser de otra manera. Yo creo que esta refleja bien lo arcaico del texto, y se parece bastante a los giros a los que nosotros estamos acostumbrados a oir en los documentos eclesiasticos.

Saludos.

Manuel López
Spain
Local time: 00:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to all whom it doth or may concern:
a quién /o quienes/ corresponda


Explanation:
to whom it may concern, es en México a quién corresponda:

Lords
Mexico
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to all whom it doth or may concern:
A quien corresponda


Explanation:
En línea con lo sugerido por Nahuelhuapi.

No parece ser lo mismo "A quien corresponda" que "De mi/nuestra consideración"



Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
7 hrs
  -> Gracias, Rosa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search