21:50 Nov 27, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / MARRIAGE CERTIFICATE
English term or phrase: inextensa
de la Rep. Dominicana
Paul García
United States
Local time: 01:35

Summary of answers provided
4 +2full form / full (civil marriage certificate)
Charles Davis

Discussion entries: 9



12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
full form / full (civil marriage certificate)

The first question is: what does it actually mean? As Pablo has pointed out, "inextensa", as one word, should in principle be the feminine form of the adjective "inextenso", meaning "que carece de extensión" (DRAE)

So you might conclude from this that it means a short-form certificate. That was presumably what led to the selected answer "birth certificate abstract/shortened form/abbreviated form" for "acta de nacimiento inextensa" in this previous question. The answerer did acknowledge that if "inextensa" were written as two words, "in extensa", it would mean "full format":

However, all other entries for "inextensa" in the glossary interpret it to mean "full-length format":
or "complete / unabridged / detailed":
or "full-length":

See also:

And there are a couple more.

There is no doubt at all that the second interpretation, the majority view, is correct. In principle, "inextenso" would be a very strange word to use if you mean "short" or "abridged". But in any case all sources confirm it. I don't necessarily trust the State Department on everything, but I think they can be trusted on this:

"Dominican Republic [...]
Two types of birth certificates are available: a condensed version called an "Extracto de Acta" and a longer version, called an "Acta Inextensa," which contains more information. Both versions are legitimate civil documents; however, only the Acta Inextensa is accepted for immigrant, K and V visa purposes."

"Los certificados de nacimiento dominicanos se presentan en varios formatos: en la mitad de una hoja normal, utilizada para la inscripción en escuelas; en extracto (Extracto de Acta) mostrando solo los puntos relevantes de información; y la completa, de formato en tamaño largo (acta in Extensa). Únicamente los certificados de nacimiento in extensa serán aceptados."

And if you look for "acta inextensa" you will find ample confirmation of this. "Inextensa", by contrast with "extracto", means a full form.

It is clear that "inextensa" is being used here, quite wrongly, as an adjectival form of the Latin adverbial expression in extenso, normally expressed in Spanish as "por extenso" and meaning "in full" (referring to a text). The Latin expression is invariable; the correct form would be "acta in extenso": two words and no agreement. Note that the US Embassy page in Spanish, cited above, spells it as two words, "in extensa", probably for this reason, though that is still grammatically incorrect. And Dominican sources always seem to give it as one word.

So that is what it means. I am adding an answer, with my colleagues encouragement, simply because, as I've noted in the discussion, the usual expression for an unabridged certificate in North America is "full form", which isn't used in previous glossary entries. (In my opinion it should really be hyphenated, "full-form", but most people don't include the hyphen.) It normally occurs with birth certificates, but by analogy it should be the right expression for a marriage certificate too. In other countries — the UK, Australia, South Africa — the expression is "full marriage certificated.

On civil vs. canonical marriage in the Dominican Republic, see:

"Civil marriage certificate" is the normal expression for this:"ci...

Note added at 12 hrs (2013-11-28 09:57:23 GMT)

Pardon the typo near the end: I meant "full marriage certificate", not "certificated", at the end of the last full paragraph.

Note added at 12 hrs (2013-11-28 10:06:54 GMT)

As an afterthought, perhaps it is worth noting that this is not the same thing as a literal copy of the full marriage record. It is simply a longer rather than a shorter certificate.

Charles Davis
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23
7 hrs
  -> Thanks, Lorena :)

agree  Victor Sanz
1195 days
  -> Thanks, Victor :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search