Glossary entry

English term or phrase:

weight boat

Spanish translation:

bandeja para pesar

Added to glossary by Laura Ojeda
Nov 2, 2009 16:09
15 yrs ago
3 viewers *
English term

weight boat

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Weigh approximately xxx g of 50% propiconazole and xxx g of 99% IPBC on a weight boat and record each weight to the nearest xxx mg
Change log

Nov 4, 2009 17:22: Laura Ojeda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19235">Sabrina Ciserchia's</a> old entry - "weight boat"" to ""bandeja para pesar""

Discussion

Teresa Mozo Nov 3, 2009:
En mi laboratorio los llamábamos papelitos para magdalenas (que es lo que eran), pero dudo mucho que eso sea una denominación oficial....
Sabrina Ciserchia (asker) Nov 2, 2009:
Gracias a todos por responder, y pido disculpas si herí susceptibilidades, no fue mi intención (mañana otorgo los puntos, ya que el sistema me pide que espere 24 hs antes de hacerlo).
Saludos,

S.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

bandeja para pesar

También lo he visto como "bandejilla" para pesar.

¡Un saludo desde Comodoro!

Lau

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:22:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias, Sabri!

Suerte ;)

L
Peer comment(s):

agree Roberto Rey
14 mins
Gracias, Roberto :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Laura, tu respuesta es la que mejor se aplica en este contexto. ¡Gracias igualmente por todos los aportes a los demás miembros! "
+2
48 mins

platillo de balanza

Es el término que siempre he utilizado en el laboratorio (España).

Me encanta la variedad lingüística del español ;)

Un abrazo,

Gemma
Peer comment(s):

agree Gloria Cifuentes Dowling
1 hr
¡Gracias Gloria! Un abrazo, Gemma
neutral M. C. Filgueira : Creo que me expliqué mal. En la Arg.entina la voz "platillo" designa la parte metálica de la balanza sobre la que se apoya lo que se pesa, y no un recipiente de pesada. En las balanzas analíticas se trata de un disco plano. Saludos.
4 hrs
Gracias María Claudia. El platillo de la balanza puede ser plano, como un plato hondo o como un "barquito". Al menos los que yo conozco. Un abrazo, Gemma
agree Wendy Petzall
10 hrs
Gracias wmpetzall. Que tengas un buen día, Gemma
Something went wrong...
+3
9 mins

navecilla de pesar

O simplemente "navecilla".

Tres ejemplos de uso:

http://es.mt.com/mt_ext_files/Editorial/Generic/4/AT_TeZ_0x0...
http://www.letslab.es/file/SARTORIUS/PDF_ESP/SARTORIUS_17_18...
http://catedras.quimica.unlp.edu.ar/qa/Quimica Analitica - C...

Por último, creo que las palabras de cortesía nunca están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2009-11-03 07:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de recordar un término que siempre usé para referirme a los recipientes como los que se ven en la referencia que copió Gloria: "cápsula (para pesar/de pesada)", como en estas páginas:

http://www.neocientifica.com.ar/upload/productos/pdf/151_xsa...

http://us.mt.com/mt_ext_files/Editorial/Generic/2/XS_Weighin...

Las navecillas, en cambio, tienen esta forma:

http://www.uhligsrl.com.ar/pdf/cat_funke.pdf

En inglés, el término "boat" se aplica a ambos tipos de recipientes:

http://www.carlstuart.com/Online-Shop/Laboratory/Weighing/Ac...

http://www.dyna-labware.com/home_weighing_dish.asp

Ahora que lo pienso más detenidamente, usaría en este caso el término "cápsula", más general que "navecilla".

Por último, no pienso que se trate de herir o no susceptibilidades, sino de tratar de recordar siempre que del otro lado de la pantalla hay colegas dispuestos a dedicar algo de tiempo a ayudar.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me he limitado a decir lo que pienso, de la misma manera que lo has hecho vos.
Saludos.
Note from asker:
No hace falta el recordatorio, y en todo caso, si alguien no está de acuerdo con mi forma de proceder puede abstenerse de responder (en lugar de tratar de imponer sus propias formas). Gracias.
Peer comment(s):

agree Eileen Banks : no sé a que viene lo de las palabras de cortesía ... agree
7 mins
Pues de mi sorpresa de ver pasar preguntas en las que la gente se limita a copiar una frase del texto que está traduciendo, como si estuviese utilizando un programa de trad. automática, sin ni siquiera agregar un simple "hola", "por favor" o "gracias".
agree Daniel Gebauer (X) : también he visto "navícula"; y contigo en cuanto a la cortesía - yo suelo no contestar en estos casos
27 mins
Como pienso que a veces puede ser por distracción, suelo contestar una vez (dos, si se me escapa) y hacer un comentario alusivo. Cuando la falta de cortesía persiste, ya no respondo más. Saludos.
agree Leonardo Lamarche : agree. Podría ser mejo navecilla de pesaje?
10 hrs
Yo suelo usar "pesar" (pensándolo má detenidamente, creo que digo más bien "para pesar") y "pesada" (de pesada), pero "pesaje" también se usa mucho e incluso figura en el DRAE. Saludos.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

weight boat

http://images.google.cl/imgres?imgurl=http://fg.cns.utexas.e...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-03 11:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque siempre los he conocido como platillos para pesar, la otra opción que entrega María Claudia (cápsula para pesar) me parece que se ajusta perfecto en este caso, basándome en la referencia que he copiado mas arriba. Incluso "cápsula"es lo que ella misma propuso en una pregunta anterior.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...
Note from asker:
Muy útil, gracias! ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search