Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
weight boat
Spanish translation:
bandeja para pesar
English term
weight boat
4 +1 | bandeja para pesar | Laura Ojeda |
5 +3 | navecilla de pesar | M. C. Filgueira |
5 +2 | platillo de balanza | Gemma Sanza Porcar |
weight boat | Gloria Cifuentes Dowling |
Nov 4, 2009 17:22: Laura Ojeda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19235">Sabrina Ciserchia's</a> old entry - "weight boat"" to ""bandeja para pesar""
Proposed translations
bandeja para pesar
¡Un saludo desde Comodoro!
Lau
--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:22:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Muchas gracias, Sabri!
Suerte ;)
L
platillo de balanza
Me encanta la variedad lingüística del español ;)
Un abrazo,
Gemma
agree |
Gloria Cifuentes Dowling
1 hr
|
¡Gracias Gloria! Un abrazo, Gemma
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Creo que me expliqué mal. En la Arg.entina la voz "platillo" designa la parte metálica de la balanza sobre la que se apoya lo que se pesa, y no un recipiente de pesada. En las balanzas analíticas se trata de un disco plano. Saludos.
4 hrs
|
Gracias María Claudia. El platillo de la balanza puede ser plano, como un plato hondo o como un "barquito". Al menos los que yo conozco. Un abrazo, Gemma
|
|
agree |
Wendy Petzall
10 hrs
|
Gracias wmpetzall. Que tengas un buen día, Gemma
|
navecilla de pesar
Tres ejemplos de uso:
http://es.mt.com/mt_ext_files/Editorial/Generic/4/AT_TeZ_0x0...
http://www.letslab.es/file/SARTORIUS/PDF_ESP/SARTORIUS_17_18...
http://catedras.quimica.unlp.edu.ar/qa/Quimica Analitica - C...
Por último, creo que las palabras de cortesía nunca están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2009-11-03 07:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de recordar un término que siempre usé para referirme a los recipientes como los que se ven en la referencia que copió Gloria: "cápsula (para pesar/de pesada)", como en estas páginas:
http://www.neocientifica.com.ar/upload/productos/pdf/151_xsa...
http://us.mt.com/mt_ext_files/Editorial/Generic/2/XS_Weighin...
Las navecillas, en cambio, tienen esta forma:
http://www.uhligsrl.com.ar/pdf/cat_funke.pdf
En inglés, el término "boat" se aplica a ambos tipos de recipientes:
http://www.carlstuart.com/Online-Shop/Laboratory/Weighing/Ac...
http://www.dyna-labware.com/home_weighing_dish.asp
Ahora que lo pienso más detenidamente, usaría en este caso el término "cápsula", más general que "navecilla".
Por último, no pienso que se trate de herir o no susceptibilidades, sino de tratar de recordar siempre que del otro lado de la pantalla hay colegas dispuestos a dedicar algo de tiempo a ayudar.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me he limitado a decir lo que pienso, de la misma manera que lo has hecho vos.
Saludos.
No hace falta el recordatorio, y en todo caso, si alguien no está de acuerdo con mi forma de proceder puede abstenerse de responder (en lugar de tratar de imponer sus propias formas). Gracias. |
agree |
Eileen Banks
: no sé a que viene lo de las palabras de cortesía ... agree
7 mins
|
Pues de mi sorpresa de ver pasar preguntas en las que la gente se limita a copiar una frase del texto que está traduciendo, como si estuviese utilizando un programa de trad. automática, sin ni siquiera agregar un simple "hola", "por favor" o "gracias".
|
|
agree |
Daniel Gebauer (X)
: también he visto "navícula"; y contigo en cuanto a la cortesía - yo suelo no contestar en estos casos
27 mins
|
Como pienso que a veces puede ser por distracción, suelo contestar una vez (dos, si se me escapa) y hacer un comentario alusivo. Cuando la falta de cortesía persiste, ya no respondo más. Saludos.
|
|
agree |
Leonardo Lamarche
: agree. Podría ser mejo navecilla de pesaje?
10 hrs
|
Yo suelo usar "pesar" (pensándolo má detenidamente, creo que digo más bien "para pesar") y "pesada" (de pesada), pero "pesaje" también se usa mucho e incluso figura en el DRAE. Saludos.
|
Reference comments
weight boat
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-03 11:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque siempre los he conocido como platillos para pesar, la otra opción que entrega María Claudia (cápsula para pesar) me parece que se ajusta perfecto en este caso, basándome en la referencia que he copiado mas arriba. Incluso "cápsula"es lo que ella misma propuso en una pregunta anterior.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...
Muy útil, gracias! ;) |
Discussion
Saludos,
S.