Glossary entry

English term or phrase:

rare earth element-based oxide

Spanish translation:

óxido de tierras raras

Added to glossary by Rocío García
Jul 29, 2013 19:41
11 yrs ago
10 viewers *
English term

rare earth element-based oxide

English to Spanish Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos:

He encontrado este término en una patente y estoy dándole vueltas a su traducción. El problema es el "element-based", que no sé si quedaría redundante traducirlo al español (el término que he encontrado hasta el momento es "óxido de tierras raras"). Si alguien con conocimientos en la materia pudiera ayudarme, se lo agradecería mucho.

Dejo aquí un fragmento de la patente:

Examples of the rare earth element-based oxide include cerium oxide, yttrium oxide, neodymium oxide and lanthanum oxide. Of these, cerium oxide is preferred.

Gracias y un saludo,

Rocío
Proposed translations (Spanish)
5 +8 óxido de tierras raras

Discussion

M. C. Filgueira Jul 30, 2013:
Singular o plural Creo que no quedó claro el comentario que hice respecto de la respuesta de Andrés.

Por supuesto que la expresión en cuestión puede escribirse en singular o en plural:

- singular: "óxido [singular] de tierra rara [singular]", es decir, un óxido de una tierra rara
- plural: "óxidos [plural] de tierras raras [plural]", es decir, diversos óxidos de distintas tierras raras

La expresión "híbrida" que escribió Andrés, "óxido [singular] de tierras raras [plural]" sólo tendría sentido químico para referirse a un óxido mixto, es decir, un óxido de dos o más metales (en este caso, dos o más tierras raras). Ahora bien, los óxidos que se mencionan son simples: óxido de cesio, óxido de itrio, óxido de neodimio y óxido de lantano. Por cponsiguiente, la expresión "mixta" no es pertinente en este caso.

Cabe destacar que la familia de las tierras raras abarca los quince lantánidos (o lantanoides), el escandio y el itrio, pero no los actٕínidos (o actinoides). Véase:

http://old.iupac.org/publications/books/rbook/Red_Book_2005.... (IR-3.5, página 51)

Saludos cordiales.

Proposed translations

+8
32 mins
Selected

óxido de tierras raras

óxido de tierras raras/óxidos de lantánidos
Tu traducción es totalmente correcta.
Puedes prescindir de element-based, sólo indica que uno de los elementos químicos pertenece al grupo de las tierras raras (lantánidos).
Note from asker:
Muchas gracias por vuestras respuestas, me han servido de gran ayuda.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Yo diría "un/el óxido de tierra rara" (y no "de tierraS raraS"), como digo, por ejemplo, "un/el óxido de metal alcalino" o "un/el óxido de metal alcalinotérreo".//Entonces: óxidoS de tierraS raraS, pero no el "híbrido" (óxido de tierraS raraS). Saludos.
6 mins
El original es singular, pero después sigue una enumeración con varios ejemplos de elementos de tierras raras. Un saludo cordial M.C.
agree P Forgas : ejemplos de óxidos de tierras raras
9 mins
Gracias, P Forgas.
agree Rocío Avi Arroyo
28 mins
Gracias, Rocío.
agree Onidia (X)
47 mins
Gracias, Onidia.
agree José J. Martínez : Ejemplos de óxidos a base de elementos de tierras raras incluyen...
1 hr
Gracias, José.
agree LEALZ
3 hrs
Gracias, LEALZ.
agree slothm : Correcto. Tierras Raras también conocidos como Lantánidos. Plural.
5 hrs
Gracias, slothm.
agree SANSON03 : De acuerdo con la expresión
6 hrs
Gracias, SANSON.
agree Flavio Granados F : Ni lo uno ni lo otro, sino todo lo contrario ;) ambas expresiones son válidas, plural y singular. Lo ratifica la propia patente. "...de tierras raras" = "...de (un elemento que pertenece a las) tierras raras"; si bien la primera opción es el singular
9 hrs
Sí, no hay inconveniente: singular o plural. Gracias, Flavio. :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search