Articaine HCl 40 mg/ml with Adrenaline 0.01 mg/ml

Spanish translation: 40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 [mcg]/ml de adrenalina

21:21 Apr 28, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Articaine HCl 40 mg/ml with Adrenaline 0.01 mg/ml
English term or phrase: Articaine HCl 40 mg/ml with Adrenaline 0.01 mg/ml
Hola, estoy traduciendo un estudio de estabilidad de un medicamento y me surgió una duda con la frase: "Articaine HCl 40 mg/ml with Adrenaline 0.01 mg/ml" no sé si traducirla como "Articaina HCl 40 mg/ml con adrenalina 0.01 mg/ml", que es como aparecen los términos en algunos documentos sobre el tema o si sería mejor algo como: "40 mg/ml de Articaina HCl con 0.01 mg/ml de adrenalina". La segunda traducción me parece más normal en español, pero no sé si sea común escribirlo así en el lenguaje de la farmacología, al parecer la primeria sería lo más correcto.
Espero sus comentarios.
De antemano gracias.
Carlos Eduardo
Mexico
Spanish translation:40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 [mcg]/ml de adrenalina
Explanation:
El orden dependerá del contexto específico. En prospectos, por ejemplo, el orden inverso al natural ocurre en el título (pej. Paracetamol/Codeína pensa 500 mg/30 mg comprimidos EFG) mientras que el natural ocurre en la descripción (Cada comprimido contiene 500 mg de paracetamol y 30 mg de codeína).
https://cima.aemps.es/cima/dochtml/p/77781/Prospecto_77781.h...

utilizando el producto clorhidrato de articaína 40 mg/mL + epinefrina 10 mcg /mL
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

1 ml contiene 5 microgramos de adrenalina y 40 mg de clorhidrato de articaína
https://es.health-root.com/septanest-comb-1102

Con todo, y sin más contexto, utilizaría tu segunda opción ("orden natural"), haciendo además que el orden coincida en ambos casos.

40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 mcg/ml de adrenalina

* ¿mcg/ml de adrenalina vs. mg/ml?
* clorhidrato de articaína o articaína HCl

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-29 08:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

* perdón por la confusión generada (y gracias, abe y Neil, por señalarlo). Las dosis de adrenalina se expresan habitualmente en mcg/ml. En este caso correspondería a 10 mcg/ml. La posología original está expresada en mg/ml, lo que es correcto (0.01 mg/ml). Lo que pretendía era sólo plantear la posibilidad de expresar el original en mcg/ml (10 mcg/ml) vs. en mg/ml (0.01 mg/ml). Mis disculpas por el cambio de mg por mcg sin cambiar también el valor (0.01 vs. 10).

La propuesta, pues;
40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 10 mcg/ml de adrenalina
ó
40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 mg/ml de adrenalina

Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:54
Grading comment
Thanks! It was very useful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +240 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 [mcg]/ml de adrenalina
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
articaine hcl 40 mg/ml with adrenaline 0.01 mg/ml
40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 [mcg]/ml de adrenalina


Explanation:
El orden dependerá del contexto específico. En prospectos, por ejemplo, el orden inverso al natural ocurre en el título (pej. Paracetamol/Codeína pensa 500 mg/30 mg comprimidos EFG) mientras que el natural ocurre en la descripción (Cada comprimido contiene 500 mg de paracetamol y 30 mg de codeína).
https://cima.aemps.es/cima/dochtml/p/77781/Prospecto_77781.h...

utilizando el producto clorhidrato de articaína 40 mg/mL + epinefrina 10 mcg /mL
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

1 ml contiene 5 microgramos de adrenalina y 40 mg de clorhidrato de articaína
https://es.health-root.com/septanest-comb-1102

Con todo, y sin más contexto, utilizaría tu segunda opción ("orden natural"), haciendo además que el orden coincida en ambos casos.

40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 mcg/ml de adrenalina

* ¿mcg/ml de adrenalina vs. mg/ml?
* clorhidrato de articaína o articaína HCl

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-29 08:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

* perdón por la confusión generada (y gracias, abe y Neil, por señalarlo). Las dosis de adrenalina se expresan habitualmente en mcg/ml. En este caso correspondería a 10 mcg/ml. La posología original está expresada en mg/ml, lo que es correcto (0.01 mg/ml). Lo que pretendía era sólo plantear la posibilidad de expresar el original en mcg/ml (10 mcg/ml) vs. en mg/ml (0.01 mg/ml). Mis disculpas por el cambio de mg por mcg sin cambiar también el valor (0.01 vs. 10).

La propuesta, pues;
40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 10 mcg/ml de adrenalina
ó
40 mg/ml de clorhidrato de articaína con 0.01 mg/ml de adrenalina



Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thanks! It was very useful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abe(L)solano: En el original son 0,01 mg/ml de adrenalina (10 microgramos/ml), y en tu traducción lo expresas como 0,01 mcg, 1000 veces menos. Te debes de haber confundido con la segunda referencia. Saludos.
9 hrs
  -> Muchas gracias, abe; planteaba la posibilidad de expresar la dosis de adrenalina en mcg/ml vs. mg/ml, pero no cambié su valor. // El producto de la segunda referencia contiene 5 mcg/ml (0.005 mg/ml) en vez de 10 mcg/ml (0.01 mg/ml). Parece correcto.

agree  Neil Ashby: I agree with Abe, you need to tweek the conc. or maybe there's an error in the original and it should actually be in µg..
10 hrs
  -> No error in the original; I just did not change the value (10 mcg/ml vs. 0.01 mg/ml). Thanks!

agree  Leda Roche: 0.01 mg/ml
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search