shear strength

Spanish translation: resistencia al corte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shear strength
Spanish translation:resistencia al corte
Entered by: Carola Vernet

19:19 Nov 27, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: shear strength
General information:

Robond is a ready to use permanent, pressure sensitive adhesive designed for label applications, which is characterized by a balance of shear strength and high Tack
Carola Vernet
Argentina
Local time: 05:15
resistencia al corte
Explanation:
También puede denominarse "resistencia al cizallamiento" (sin embargo, dado el contexto propuesto, parece que no se necesita una formalidad tan alta como para tener que usar el concepto "cizalla", aunque está en su mano usarlo si así lo cree oportuno).

Es una propiedad característica de muchos materiales que permite determinar la capacidad que tienen para no romperse bajo cierto tiempo de fuerzas externas.

Hay que tener cuidado con que a veces el término se confunde o traduce mal en base a "shearing strength", que habla más de la fuerza necesaria para romper el material, comparada con "shear strength" que especifica más el concepto de resistencia a esa ruptura.

Espero que estos términos le sirvan al menos de orientación. Suerte con su trabajo de traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-28 08:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu pregunta: Sí, se podrían poner ambos, aunque como he dicho la definición de Robond parece no emplear un lenguaje altamente técnico y, por tanto, usar "cizalla" o "cizallamiento" me parece, en cierto modo, excesivo (aunque si nos aclaras el contexto obviamente me podría retractar).
Para que pueda entenderse, sería como si al escribir una frase para un producto de niños usaras "Playtin es un juguete caracterizado por provocarte una diversión de alto grado y por generar movimiento en tus zonas musculares de mayor motricidad".
Sin embargo, dos cosas: 1) Aclárenos para qué tipo de documento es, y 2) según la votación de los usuarios yo estoy equivocado, así que quizás eso te de una mayor referencia para usted.
Recalco, sin embargo, que el término "cizallamiento" es, sin duda, el más correcto en un 98% de los casos, pero en un contexto como éste (donde parece por ejemplo la frase que escribirías sobre este material en el paquete donde viene guardado cuando lo compras) no usaría algo tan completo. Pregúntese: ¿usted compraría un pegamento que, al leer el paquete, le hablase de "cizallamiento" y le transmitiese información clara? ¿Lo haría con todas las personas? De ahí he basado mi uso de este término.
Le añado más referencias con el uso que propongo, si le apetece revisarlas:
1) https://prezi.com/vamcvmatwme4/teoria-de-la-resistencia-al-c...
2) https://es.scribd.com/document/177265217/Parametros-de-Resis...
3) https://www.parro.com.ar/definicion-de-resistencia al corte
Selected response from:

Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 08:15
Grading comment
Muchas gracias por toda la información
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4resistencia al cizallamiento
psicutrinius
5 +1resistencia al corte
Alberto Gómez Herrera
5resistencia al cortante
Giovanni Rengifo


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
resistencia al cizallamiento


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-11-27 19:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.construmatica.com/construpedia/Cizallamiento



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-11-27 19:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de un adhesivo para una etiqueta, parece más lógico hablar de cizalladura (o en todo caso, de "arrancamiento") y de "pegajosidad" (tackiness)

psicutrinius
Spain
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz Font
3 mins
  -> Gracias, Pablo

agree  Yvonne Becker: También
1 hr
  -> Gracias, Yvonne

agree  Martin Cavalitto
5 hrs

agree  abe(L)solano
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
resistencia al corte


Explanation:
También puede denominarse "resistencia al cizallamiento" (sin embargo, dado el contexto propuesto, parece que no se necesita una formalidad tan alta como para tener que usar el concepto "cizalla", aunque está en su mano usarlo si así lo cree oportuno).

Es una propiedad característica de muchos materiales que permite determinar la capacidad que tienen para no romperse bajo cierto tiempo de fuerzas externas.

Hay que tener cuidado con que a veces el término se confunde o traduce mal en base a "shearing strength", que habla más de la fuerza necesaria para romper el material, comparada con "shear strength" que especifica más el concepto de resistencia a esa ruptura.

Espero que estos términos le sirvan al menos de orientación. Suerte con su trabajo de traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-28 08:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu pregunta: Sí, se podrían poner ambos, aunque como he dicho la definición de Robond parece no emplear un lenguaje altamente técnico y, por tanto, usar "cizalla" o "cizallamiento" me parece, en cierto modo, excesivo (aunque si nos aclaras el contexto obviamente me podría retractar).
Para que pueda entenderse, sería como si al escribir una frase para un producto de niños usaras "Playtin es un juguete caracterizado por provocarte una diversión de alto grado y por generar movimiento en tus zonas musculares de mayor motricidad".
Sin embargo, dos cosas: 1) Aclárenos para qué tipo de documento es, y 2) según la votación de los usuarios yo estoy equivocado, así que quizás eso te de una mayor referencia para usted.
Recalco, sin embargo, que el término "cizallamiento" es, sin duda, el más correcto en un 98% de los casos, pero en un contexto como éste (donde parece por ejemplo la frase que escribirías sobre este material en el paquete donde viene guardado cuando lo compras) no usaría algo tan completo. Pregúntese: ¿usted compraría un pegamento que, al leer el paquete, le hablase de "cizallamiento" y le transmitiese información clara? ¿Lo haría con todas las personas? De ahí he basado mi uso de este término.
Le añado más referencias con el uso que propongo, si le apetece revisarlas:
1) https://prezi.com/vamcvmatwme4/teoria-de-la-resistencia-al-c...
2) https://es.scribd.com/document/177265217/Parametros-de-Resis...
3) https://www.parro.com.ar/definicion-de-resistencia al corte


    Reference: http://www.corrosionpedia.com/definition/1026/shear-strength
    Reference: http://eprints.ucm.es/18010/
Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por toda la información
Notes to answerer
Asker: Es decir, se podría poner ambos o cualquiera de los dos ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: O resistencia a la cizalla
1 hr
  -> Muchas gracias, Yvonne. Otro aporte interesante. Como bien explico, todo lo relacionado con "cizalla" es más correcto que simplemente "corte", pero el contexto me hace pensar que un lenguaje tan técnico es innecesario, usando un sinónimo en su lugar
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
resistencia al cortante


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search