slut-shaming

Spanish translation: avergonzamiento sexual / avergonzar por golfa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slut-shaming
Spanish translation:avergonzamiento sexual / avergonzar por golfa
Entered by: María Begoña Martínez Pagán

05:00 Jul 19, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / teen show
English term or phrase: slut-shaming
Hi,

I'm translating a teen show and this concept appears.
https://www.cosmoenespanol.com/cosmopolitan/que-es-slut-sham...
Just looking for an equivalent term in our language, so this could be clear for the audience.
Thank you!

María José Asís
Maria Asis
Spain
Local time: 05:50
avergonzamiento sexual / avergonzar por golfa
Explanation:
Slut-shaming es una acción pero también un fenómeno, con lo cual es necesario un nombre además de un verbo. Para el libro Porno Feminista (http://www.melusina.com/libro.php?idg=52003) creo recordar que lo traduje como «avergonzar por golfa». En general se usa para denigrar ese comportamiento, es decir, por intentar controlar la sexualidad de las mujeres haciéndoles sentir culpa por sus deseos, comportamientos o relaciones.

No es específicamente decir que alguien es una trabajadora sexual o que lo parece, sino escoger cualquier cosa que esté haciendo esa persona e insultarla por proximidad conceptual.

El término que se está reclamando en España para «slut» es «golfo/golfa/golfx», como se puede ver en el libro Ética Promiscua (Traducción de The Ethical Slut http://www.melusina.com/libro.php?idg=51541) o en la asociación Golfxs con principios (cuyo nombre está inspirado en este mismo libro clásico, http://www.golfxsconprincipios.com/).
Selected response from:

María Begoña Martínez Pagán
Spain
Local time: 05:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5avergonzamiento sexual / avergonzar por golfa
María Begoña Martínez Pagán
4 +4tildar de/tratar de prostituta/zorra/buscona/fácil
Maximiliano Vaccaro
3 +1tildar de putilla - de zorrilla
JohnMcDove
3llamar puta/zorra
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tildar de/tratar de prostituta/zorra/buscona/fácil


Explanation:
Hola, Maria:

Creo que estas podrían ser algunas alternativas válidas para transmitir este concepto, pero, sin duda, hay más alternativas. Incluyo un enlace con información sobre este tema: https://www.enfemenino.com/feminismo/slut-shaming-sabes-que-...

¡Saludos!l

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-07-19 05:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe aclarar que he elegido algunas de estas palabras porque suelen usarse de modo despectivo y creo que podrían formar parte del vocabulario de los adolescentes de una serie. Habría que ver el contexto para saber qué opción es la más adecuada. La expresión que parece ser la más aceptada en términos generales es la de tildar de prostituta.

Maximiliano Vaccaro
Argentina
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, hay más alternativas. Pero las que aportan tal vez sirvan. Lo ideal sería tener el contexto exacto, pero tus opciones son válidas. :-)
12 mins
  -> Gracias, John. Sí, estoy de acuerdo, el contexto es rey, y las posibilidades, infinitas. :)

agree  Ricardo Suin
1 hr
  -> Muchas gracias, Ricardo.

agree  Patricia Patho
7 hrs
  -> ¡Gracias, Patricia!

agree  Mónica Hanlan: Tildar de
12 hrs
  -> Hola, Mónica. ¡Gracias por la sugerencia!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tildar de putilla - de zorrilla


Explanation:
Un par de opciones más, además de las que aporta Maximiliano, que me parecen bien.

Creo que tener el contexto exacto, e incluso la edad de los adolescentes a los que va el programa, ayudaría a afinar mejor, pero aporto estas dos opciones, porque parece que no se trata realmente de que la mujer en concreto sea una "profesional", sino que su "comportamiento" de alquna forma se asemeje al de las prostitutas.

Es decir, una "mujer ligera de cascos", "libertina" o "libidinosa", no tiene por qué serlo "profesionalmente".

Lo dejo aquí, para no meterme en ningún jardín. Cosa que es bastante fácil con estos temas.

Sí recuerdo un chistecito que mi madre me contó, cuando yo era niño, y ni siquiera adolescente, usando el término "zorrilla".

El profesor le dice a la alumna Inés García Paniagua:

--Srta. García Paniagua:
--Sí, sr. profesor.
--¿Quién escribió "El Tenorio"...
[... pausa con suspense]
A ver, es un tema que ya hemos tratado aquí...
(El estudiante Ignacio Prada González, con toda la mejor intención del mundo le chiva por lo bajinis, con voz muy queda, a Inés:
--[susurrando] Zorrilla... Zorrilla.
A lo que Inés le responde ipso facto al pobre Ignacio:
--[susurrando] Cabroncete... cabroncete...

En fin, ahí queda eso, en memoria de mi madre (qepd) quien creo que me dejó un hermoso legado de humor y poesía...

Por cierto, en caso de que haya duda, Don Juan Tenorio lo escribió Don José Zorrilla..., no vayamos a pensar otra cosa.

En fin, saludos cordiales y buen verano. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-07-19 05:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, mira, el Oxford también da "putilla" (y fulana) como "mujer inmoral"...

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

JohnMcDove
United States
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maximiliano Vaccaro: Sí, creo que estas también podrían funcionar. Y gracias por compartir el chiste. ¡Nunca lo había escuchado! :D
12 hrs
  -> De nada, Maximiliano. (Es bastante viejo... :-) Gracias a ti.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
llamar puta/zorra


Explanation:
Aunque se trate de adolescentes, no veo problema en utilizar la expresión más habitual.
https://ultimahora.es/noticias/sociedad/2015/12/18/170067/qu...

https://www.youtube.com/watch?v=lKzUFT29lsA

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
avergonzamiento sexual / avergonzar por golfa


Explanation:
Slut-shaming es una acción pero también un fenómeno, con lo cual es necesario un nombre además de un verbo. Para el libro Porno Feminista (http://www.melusina.com/libro.php?idg=52003) creo recordar que lo traduje como «avergonzar por golfa». En general se usa para denigrar ese comportamiento, es decir, por intentar controlar la sexualidad de las mujeres haciéndoles sentir culpa por sus deseos, comportamientos o relaciones.

No es específicamente decir que alguien es una trabajadora sexual o que lo parece, sino escoger cualquier cosa que esté haciendo esa persona e insultarla por proximidad conceptual.

El término que se está reclamando en España para «slut» es «golfo/golfa/golfx», como se puede ver en el libro Ética Promiscua (Traducción de The Ethical Slut http://www.melusina.com/libro.php?idg=51541) o en la asociación Golfxs con principios (cuyo nombre está inspirado en este mismo libro clásico, http://www.golfxsconprincipios.com/).


    Reference: http://www.melusina.com/libro.php?idg=52003
    Reference: http://www.melusina.com/libro.php?idg=51541
María Begoña Martínez Pagán
Spain
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fqubed
32 mins
  -> ¡Gràcies!

agree  Elisa Fernández Vic
1 hr
  -> ¡Gracias!

agree  JohnMcDove: Sí. "Golfa" es un término muy ad hoc, en este contexto. :-)
4 hrs
  -> Thank you, John!

agree  Eva Duncan Álvarez
4 days

agree  Sara Fairen: Aunque "slut" se puede traducir de varios modos, es más importante la parte de "shaming": es más que un insulto, intenta avergonzar o hacer sentir culpable a alguien por un comportamiento (real o imaginario). Como el "fat-shaming" con el sobrepeso.
5 days
  -> ¡Hola, Sara, y gracias! Estoy completamente de acuerdo contigo en esto, lo difícil es ponerle nombre a ese intento de control, como en la variante «kink-shaming» («No kink-shaming!»), que haría referencia a fetiches y temas bedesemeros en general.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search