integrated subtitles

Spanish translation: subtítulos incrustados

15:58 Oct 2, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: integrated subtitles
Si hablamos de subtítulos de productos audiovisuales y se incluye el término "integrated subtitiles", ¿su equivalente en español es "subtítulos integrados", "subtítulos pegados" o "subtítulos incrustados"?

Documento de estudio acerca de traducción audiovisual, para un público latinoamericano (especialmente chileno).
Extracto: "Fox’s study shows that integrated subtitles , a relative novelty and not subtitling mainstream at this point, “do have the potential to improve the viewing experience and offer film producers new angles of incorporating translation into their 49 image compositions” (ibid.)."
Thomas Fuentes
Chile
Spanish translation:subtítulos incrustados
Explanation:
No sé específicamente para el público chileno (yo soy de Argentina), pero suelo ver las tres opciones indistintamente. Sin embargo, me inclino más por "subtítulos incrustados" porque aparece en páginas oficiales como la de Adobe. "Subtítulos pegados"ya suena muy coloquial para mi gusto.
Selected response from:

Ana Polo
Argentina
Local time: 07:54
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1subtítulos integrados
Diego Rivera
4 +2subtítulos incrustados
Ana Polo


  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
subtítulos incrustados


Explanation:
No sé específicamente para el público chileno (yo soy de Argentina), pero suelo ver las tres opciones indistintamente. Sin embargo, me inclino más por "subtítulos incrustados" porque aparece en páginas oficiales como la de Adobe. "Subtítulos pegados"ya suena muy coloquial para mi gusto.


    Reference: http://https://helpx.adobe.com/la/premiere-pro/using/working...
Ana Polo
Argentina
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eduard Urgell
9 hrs

agree  David Maldonado
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
subtítulos integrados


Explanation:
Yo lo dejaría simplemente así...

Diego Rivera
Colombia
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Casoliba Bonache
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search