fork lifts

Spanish translation: montacargas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fork lifts
Spanish translation:montacargas
Entered by: vero sanchez

21:35 Sep 2, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: fork lifts
hola mi pregunta es la sig.

como se podrá traducir el sig. contexto

espero que me puedan ayudar

de antemano gracias.

using suitable handling equipment such as fork lifts.

es una patente de una maquina de ensamblado y esa es la oración ahora mi trad. fue

usando el equipo adecuado de manejo como tenedor levanta
vero sanchez
Local time: 19:02
montacargas
Explanation:
Creo que te equivocas. Sería algo así como:

"utilizando un equipo adecuado de manipulación como (por ejemplo) montacargas" (creo que así se dice en México)

También podrías decir carretillas elevadoras, elevadores de horquilla, etc)

Selected response from:

David Torre
Spain
Local time: 02:02
Grading comment
muchas gracias por la explicación si es para mexico y si el termino correcto es montacargas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6montacargas
David Torre
5 +3toros/carretilla elevadora
margaret caulfield
5 +2gruas horquillas
Sergio Gaymer
4 +2elevador de horquilla/vehículo elevador
Bárbara Oliver
5autoelevadores de horquilla, carretillas elevadoras, elevadores de horquilla
OLMO
4montacargas
Enrique Pérez Maira
4levantacarga/carretilla elevadora
Lydia De Jorge


Discussion entries: 15





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levantacarga/carretilla elevadora


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
toros/carretilla elevadora


Explanation:
"Toros" is the most common term used in Spain.

margaret caulfield
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan González Pérez: Es lo bueno (y a veces lo malo), que incluso en un mismo país o región, en zonas situadas a unos pocos kilómetros para un mismo elemento se utilizan términos distintos (btw, también he oído llamar "paelleras" a las antenas parabólicas) XD ¡Saludos!
9 mins
  -> Thanks, Juan! Cuando yo era Jefa de Proyecto en los Juegos Olímpicos de BCN, no dejaron de hablar de "toros" y yo no entendía nada, hasta por fin pregunté. Estaban sorprendidos que no supiera lo que era un "toro".

agree  Steve Derry: Llevaba unos cuantos años trabajando en almacenes en Barcelona, y los trabajadores siempre los llamaban´toros´, pero oficialmente se llamaban ´carretillas´. Saludos
1 hr
  -> Gracias, Derrio!

agree  Jesús Romero
2 hrs
  -> Gracias de nuevo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gruas horquillas


Explanation:
:)

Sergio Gaymer
Chile
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilio Schulder: Sí, así se les llama en Chile
27 mins
  -> gracias, saludos

agree  María Eugenia Wachtendorff: Sipi. ¡En Chilito lindo!
38 mins
  -> gracias María Eugenia, saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elevador de horquilla/vehículo elevador


Explanation:
pallet truck
fork-lift
fork lift carrier
pallet carrier
forklift truck
lift truck
fork truck
ES carretilla elevadora de horquilla
elevador de horquilla
vehículo elevador
carretilla elevadora
carro elevador



    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Bárbara Oliver
Local time: 01:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Rojas Toro: Estoy de acuerdo; además lo confirma el diccionario técnico Routledge
18 mins
  -> Gracias Andrés.

agree  fabiana marbian
11 hrs
  -> Gracias fabiana.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
montacargas


Explanation:
Creo que te equivocas. Sería algo así como:

"utilizando un equipo adecuado de manipulación como (por ejemplo) montacargas" (creo que así se dice en México)

También podrías decir carretillas elevadoras, elevadores de horquilla, etc)



David Torre
Spain
Local time: 02:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
muchas gracias por la explicación si es para mexico y si el termino correcto es montacargas
Notes to answerer
Asker: muchas gracias por los comentarios definitivamente lo dejare como montacarga de nuevo gracias a todos!!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eski: Por lo menos en México, creo que es el término más conocido. :)) eski
4 mins
  -> Gracias eski!

agree  Roberto Rey: En Colombia tambien
8 mins
  -> Gracias Roberto!

agree  ELIZABETH OROZC: Estoy de acuerdo, en México así se llaman!
11 mins
  -> Gracias Elizabeth!

disagree  margaret caulfield: Aquí una montacargas es un ascensor para servicios o artículos. Sería bueno saber para qué país es el término.
12 mins
  -> Perdona, Margaret, no entiendo. ¿Aquí? ¿dónde? En España, como tú dices y yo también sugiero, se conoce como carretilla elevadora. Sin embargo, como ya explico, "un montacargas" es lo que se utiliza en México ¿No te has pasado un poquito con el "disagrí"?

agree  cranesfreak: Agree. See my input in Discussion: Saludos a todos :))
24 mins
  -> Gracias cranesfreak!

agree  Alejandra Ruiz Roa: En Chile también, y por lo que sé, en México también se conoce como montacargas.
1 hr

agree  Adriana Martinez: Por si había dudas, en efecto, en México a los forklift se les llama montacargas. ¡De acuerdo contigo, David!
3 hrs

agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs

agree  Lydia De Jorge
5 hrs

disagree  OLMO: La observación de Margaret Caulfield me parece impecable; pero si la traducción es para Méjico (o "México") lo recomendable es poner el nombre que allí usan: "montacargas" o lo que sea. Si no, quizá no lo entiendan.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montacargas


Explanation:
Este sería el término para México, mira la referencia más abajo. En España lo llamamos carretillas elevadoras.

En las fotos puedes ver el "fork"


    Reference: http://www.logismarket.com.mx/montacargas-combustion/1179565...
Enrique Pérez Maira
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  margaret caulfield: Véase mi comentario a Davir.
12 mins
  -> He dado el término para México, dado que pone que vero es de este país. También he agregado como lo llamamos en España por si acaso, y para aportar más soluciones. Al parecer el resto de colegas confirman que "montacargas" es el término adecuado en México

agree  Adriana Martinez: Otra colega respalda que montacargas se usa en México. ¡Saludos, Enrique!
3 hrs
  -> Gracias Adriana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
autoelevadores de horquilla, carretillas elevadoras, elevadores de horquilla


Explanation:
Más allá de nombres estrictamente locales como el "zampi" de Buenos Aires o el "toro" de Barcelona , este vehículo se reconoce (casi) universalmente con las denominaciones de "autoelevador de horquilla", "carretilla elevadora" o "elevador de horquillas".
No ocurre lo mismo con "montacargas" (o "freight elevator") que -como lo señalan algunos colegas- es un ascensor para el transporte vertical de mercancías (aunque en algún que otro país se tome como sinónimo de "carretilla elevadora").
El uso de uno u otro término dependerá también del registro requerido (un obrero o un ingeniero) y del lugar de destino de la traducción.

OLMO
Argentina
Local time: 21:02
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search