cream

Spanish translation: nata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cream
Spanish translation:nata
Entered by: Assumpta Anglada

08:59 Oct 10, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: cream
"And then we can work the edge of this. We want to get this done while it’s still wet enough that we’re working the cream."
"The cream is what they call the moisture that comes to the surface of concrete that’s still curing."

In a documentary, they are talking about a wall that they are building in a garden.
Assumpta Anglada
Spain
Local time: 22:15
nata
Explanation:
Bearing in mind the definition you have provided (“moisture that comes to the surface of concrete that´s still curing”) I want to suggest this option, which seems accurate to me, particularly because I would avoid the word “pasta”, which is too ambiguous IMO. “Nata” is defined below as “capa de material débil y no durable que contiene cemento y finos de los agregados que es transportado a la parte superior del hormigón demasiado húmedo por el agua de exudación”, something that fits like a glove what you have posted (“The cream is what they call the moisture that comes to the surface of concrete that’s still curing”).

However, I concede that the technical term needed here can vary from country to country. And “laitance” (translated in the reference glossary I have posted as our “nata”) appears in other references as “lechada”, which is actually the slurry.


http://www.inti.gob.ar/cirsoc/pdf/publicom/Terminologiahormi...
Terminología del cemento y el hormigón
laitance - nata – capa de material débil y no durable que contiene cemento y finos de los agregados que es transportado a la parte superior del hormigón demasiado húmedo por el agua de exudación; la cantidad de nata generalmente aumenta cuando la superficie del hormigón se trabaja o manipula excesivamente durante operaciones de acabado inadecuadas o por el tránsito durante la construcción.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-10 10:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Some more definitions from the same technical glossary (Terminología del cemento y el hormigón):
grout - mortero – mezcla de material cementicio y agua, con o sin agregados, dosificada de manera de producir una consistencia que se pueda verter sin segregación de los componentes; también una mezcla de diferente composición pero de consistencia similar. (Ver también neat cement – pasta cementicia pura; sanded grout - mortero con arena.)

matrix - matriz – en el caso del mortero, pasta cementicia en la cual se encuentran las partículas del agregado fino; en el caso del hormigón, mortero en el cual se encuentran las partículas del agregado grueso.

mortar - mortero – mezcla de pasta cementicia y agregado fino; en el hormigón fresco, material que ocupa los intersticios entre las partículas de agregado grueso; en las construcciones de mampostería el mortero puede contener cemento de albañilería o cemento hidráulico y cal (y posiblemente otros aditivos) para lograr mayor plasticidad y trabajabilidad que las que se obtienen con el mortero estándar de cemento hidráulico. (Ver también cement, hydraulic - cemento hidráulico; masonry -mampostería.)

neat cement paste - pasta cementicia pura – mezcla plástica de cemento hidráulico y agua, tanto antes como después de su fraguado y endurecimiento.

paste - pasta – ver neat cement paste – pasta cementicia pura.

slurry - lechada – mezcla de agua y cualquier material insoluble finamente dividido, tal como cemento pórtland, escoria o arcilla, en suspensión.
Other references to back up my suggestion:
http://www.tnemec.com/resources/product/PDS/es-mx/S620.pdf
HORMIGÓN. Deje curar el concreto nuevo durante 28 días. Para verificar la sequedad, realice una "prueba de humedad con película de plástico" (consulte ASTM D 4263). Para detectar el nivel de humedad, utilice el “método de prueba estándar para medir el índice de emisiones de vapor húmedo del subsuelo de concreto con cloruro de calcio anhidro”. (Consulte ASTM F 1869). El índice de humedad no debe superar las tres libras por cada 1.000 ft² en un período de 24 horas. Aplique el chorro abrasivo o raspe mecánicamente para eliminar la nata, los agentes desmoldantes, los productos de curado, selladores y otros contaminantes a fin de obtener la textura deseada de la superficie. Los grandes huecos, las bolsas de aire y las demás cavidades deben rellenarse con el rellenador o la base de pintura adecuados. (Consulte SSPC-SP13, ICRI CSP3).

http://especificacionesdeconstruccion.blogspot.com.es/2009/0...
Las juntas de construcción serán aproximadamente horizontales a no ser que se muestren de otro modo en los planos o que lo ordene el ingeniero y se les dará la forma prescrita usando moldes donde sea necesario o se asegurara una unión adecuada con la colada subsecuente, retirando la “nata superficial” a base de una operación de “picado” satisfactoria al ingeniero.

http://www.bvsde.org.ni/Web_textos/Enacal/Enacal0028/cap03.p...



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-10-10 22:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Some more research has proved to be helpful. The technical term is "nata" or "lechosidad", not to be confused with "lechada", which is something very different. This term can differ depending on the target country, as I pointed out before. My suggestion (nata, lechosidad) is valid for Spain.

http://www.concretecountertopinstitute.com/blog/tag/mix-desi...
Cream is the fine portion of concrete that is floated to the surface early in the casting process and is worked and reworked during trowelling.

http://www.ingenierocivilinfo.com/2011/02/exudacion-sangrado...
Exudación (Sangrado).
• El agua que sube a la superficie puede arrastrar las partículas inertes y finas del cemento que debilitan la parte superior y forman una nata llamada “lechosidad”, la cual debe quitarse si se va a vaciar una nueva capa de hormigón.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 22:15
Grading comment
Thank you, Toni, and all the others that have made such a big effort to solve my question. I think the best option and the more precise will be "nata, then, after all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nata
Toni Castano
4 +1agua libre
Benjamin A Flores
4líquido sobrante de la suspensión
Anne Patricia
3 +1lechada o pasta
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4pasta
Daniel_Gonzalez
3la hormigón sin grava
Neil Ashby


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasta


Explanation:
When we mix the concrete "dust" with water, the resulting cream-like texture is called "pasta" in Spanish. Is this what you are referring to?


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Hormig%C3%B3n
Daniel_Gonzalez
Spain
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lechada o pasta


Explanation:
lechada o pasta de hormigón/cemento/cal, etc.

lechada de cemento: Mezcla de cemento y agua. También llamada pasta de cemento.

http://www.parro.com.ar/definicion-de-lechada de cemento

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr

agree  Rubén Jiménez
2 hrs

neutral  Neil Ashby: But the question deals with "hormigón / concrete" not "cemento / cement", with regard to your ref.
3 hrs

disagree  Benjamin A Flores: La lechada es algo que se elabora a proposito y se utiliza en la construcción. "Cream" en este concepto es un subproducto del proceso de curado.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
líquido sobrante de la suspensión


Explanation:
A suggestion

Anne Patricia
Spain
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la hormigón sin grava


Explanation:
The cream is the part of the concrete that rises to the top, as you know from your question, it has much less gravel and so is easier to manipulate to give a nice smooth finish without lumps.

'Hormigón sin grava' is basically 'mortedero' and vice versa, but mortedero relates to a preparation that does not include gravel - in your case there is gravel but not at the top where the cream is.

So to distinguish between 'mortedero' and 'hormigón' I would suggest "hormigón sin grava"

I believe 'pasta' refers to a preparation of 'cemento' y agua, es decir no es "hormigón que no lleva grava" sino un preparación que nunca he contendio grava.

Here is an example of what I mean:
"Draw a bull float over the fresh concrete immediately after screeding to force down aggregate and raise cream (gravel-free concrete) near the surface for finishing. Work in the opposite direction of screeding and push the bull float away from you, slightly lifting the leading edge, then pull it back while lifting the back edge."
http://www.wikihow.com/Finish-Concrete

And a couple of examples of "hormigón sin grava":

Ingeniería de Presas: Presas de Fábrica - Google Books Result

books.google.co.uk/books?isbn=8481022926 - Translate this page

Joaquín Díes-Cascón Sagrado - 2001
... entre tongadas fue el habitual de chorro de aire y agua a presión a lo que seguía una primera capa de mortero de retoma o de hormigón sin grava.

[PDF]
Artículo a texto completo en formato PDF - Revista de Obras Públicas

ropdigital.ciccp.es/pdf/.../1964_tomoI_2988_24.pdf‎
Translate this page
by SA Vigo
El tratamiento de juntas de trabajo e; el usual de limpieza con chorro de aire y agua a presión y empleo de una primera capa de mortero u hormigón sin grava.



Neil Ashby
Spain
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agua libre


Explanation:
Al parecer este es el termino utilizado por la industria para ese material de deshecho que aparece en la superficie.
Ver https://www.google.com.sv/search?q="agua libre" superficie d...


    Reference: http://www.basf-cc.com.co/es/productos/complementosconcretom...
    Reference: http://www.basf-cc.com.mx/SiteCollectionDocuments/Vivienda/S...
Benjamin A Flores
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Gutierrez: Aunque el término "nata" es aplicable, el más general es "agua libre", que no depende de la región donde se esté usando. No es un producto, sino el agua que se libera al fraguar el concreto. Soy Ing. Civil mexicano, constructor hace más de 35 años
10 hrs
  -> Gracia José, fijate que esta pregunta me llamó mucho la atención, y pues no me parecian las otras respuestas.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nata


Explanation:
Bearing in mind the definition you have provided (“moisture that comes to the surface of concrete that´s still curing”) I want to suggest this option, which seems accurate to me, particularly because I would avoid the word “pasta”, which is too ambiguous IMO. “Nata” is defined below as “capa de material débil y no durable que contiene cemento y finos de los agregados que es transportado a la parte superior del hormigón demasiado húmedo por el agua de exudación”, something that fits like a glove what you have posted (“The cream is what they call the moisture that comes to the surface of concrete that’s still curing”).

However, I concede that the technical term needed here can vary from country to country. And “laitance” (translated in the reference glossary I have posted as our “nata”) appears in other references as “lechada”, which is actually the slurry.


http://www.inti.gob.ar/cirsoc/pdf/publicom/Terminologiahormi...
Terminología del cemento y el hormigón
laitance - nata – capa de material débil y no durable que contiene cemento y finos de los agregados que es transportado a la parte superior del hormigón demasiado húmedo por el agua de exudación; la cantidad de nata generalmente aumenta cuando la superficie del hormigón se trabaja o manipula excesivamente durante operaciones de acabado inadecuadas o por el tránsito durante la construcción.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-10 10:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Some more definitions from the same technical glossary (Terminología del cemento y el hormigón):
grout - mortero – mezcla de material cementicio y agua, con o sin agregados, dosificada de manera de producir una consistencia que se pueda verter sin segregación de los componentes; también una mezcla de diferente composición pero de consistencia similar. (Ver también neat cement – pasta cementicia pura; sanded grout - mortero con arena.)

matrix - matriz – en el caso del mortero, pasta cementicia en la cual se encuentran las partículas del agregado fino; en el caso del hormigón, mortero en el cual se encuentran las partículas del agregado grueso.

mortar - mortero – mezcla de pasta cementicia y agregado fino; en el hormigón fresco, material que ocupa los intersticios entre las partículas de agregado grueso; en las construcciones de mampostería el mortero puede contener cemento de albañilería o cemento hidráulico y cal (y posiblemente otros aditivos) para lograr mayor plasticidad y trabajabilidad que las que se obtienen con el mortero estándar de cemento hidráulico. (Ver también cement, hydraulic - cemento hidráulico; masonry -mampostería.)

neat cement paste - pasta cementicia pura – mezcla plástica de cemento hidráulico y agua, tanto antes como después de su fraguado y endurecimiento.

paste - pasta – ver neat cement paste – pasta cementicia pura.

slurry - lechada – mezcla de agua y cualquier material insoluble finamente dividido, tal como cemento pórtland, escoria o arcilla, en suspensión.
Other references to back up my suggestion:
http://www.tnemec.com/resources/product/PDS/es-mx/S620.pdf
HORMIGÓN. Deje curar el concreto nuevo durante 28 días. Para verificar la sequedad, realice una "prueba de humedad con película de plástico" (consulte ASTM D 4263). Para detectar el nivel de humedad, utilice el “método de prueba estándar para medir el índice de emisiones de vapor húmedo del subsuelo de concreto con cloruro de calcio anhidro”. (Consulte ASTM F 1869). El índice de humedad no debe superar las tres libras por cada 1.000 ft² en un período de 24 horas. Aplique el chorro abrasivo o raspe mecánicamente para eliminar la nata, los agentes desmoldantes, los productos de curado, selladores y otros contaminantes a fin de obtener la textura deseada de la superficie. Los grandes huecos, las bolsas de aire y las demás cavidades deben rellenarse con el rellenador o la base de pintura adecuados. (Consulte SSPC-SP13, ICRI CSP3).

http://especificacionesdeconstruccion.blogspot.com.es/2009/0...
Las juntas de construcción serán aproximadamente horizontales a no ser que se muestren de otro modo en los planos o que lo ordene el ingeniero y se les dará la forma prescrita usando moldes donde sea necesario o se asegurara una unión adecuada con la colada subsecuente, retirando la “nata superficial” a base de una operación de “picado” satisfactoria al ingeniero.

http://www.bvsde.org.ni/Web_textos/Enacal/Enacal0028/cap03.p...



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-10-10 22:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Some more research has proved to be helpful. The technical term is "nata" or "lechosidad", not to be confused with "lechada", which is something very different. This term can differ depending on the target country, as I pointed out before. My suggestion (nata, lechosidad) is valid for Spain.

http://www.concretecountertopinstitute.com/blog/tag/mix-desi...
Cream is the fine portion of concrete that is floated to the surface early in the casting process and is worked and reworked during trowelling.

http://www.ingenierocivilinfo.com/2011/02/exudacion-sangrado...
Exudación (Sangrado).
• El agua que sube a la superficie puede arrastrar las partículas inertes y finas del cemento que debilitan la parte superior y forman una nata llamada “lechosidad”, la cual debe quitarse si se va a vaciar una nueva capa de hormigón.


Toni Castano
Spain
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you, Toni, and all the others that have made such a big effort to solve my question. I think the best option and the more precise will be "nata, then, after all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
33 mins
  -> Gracias, Moni.

agree  Neil Ashby: Thanks for that great glossary ;@), it's the correct technical term for what I was trying to explain ;)
1 hr
  -> :-) You´re welcome, Neil. Thanks for confirming my suspicion. The translation can depend on the target country, but I wanted to distinguish "lechada" from "nata".

agree  nahuelhuapi: ¡Saludos!
4 hrs
  -> Gracias, nahuelhuapi. ¡Saludos!

neutral  Benjamin A Flores: sorry, I had not read the rest of your answer. You seem to have a point, but I'm still uncertain, as the asker says "moisture" in his definition.
8 hrs
  -> Hi Benjamin, please take a look at the first link posted (technical glossary). "Agua libre" = "free water", certainly not the same as "cream". I think "nata" fits.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search