"starchy fried stuff" "chicken bits" "a whole rosted pig"

Spanish translation: Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"starchy fried stuff" "chicken bits" "a whole rosted pig"
Spanish translation:Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero
Entered by: Javi Martín

18:36 Nov 27, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: "starchy fried stuff" "chicken bits" "a whole rosted pig"
The context is the cook Anthony Bourdain in Puerto Rico and he says he wants to see the own unique identidy of this country; therefore, he wants to taste the typical food of that island and eat "startchy fied stuff with meat inside", "chicken bits" and "a whole roasted pig", among others.
IsaPati
Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero
Explanation:
Son opciones válidas. En cuanto a Starchy food es comida con alto contenido en carbohidratos, pero para una traducción corta, e smejor poner rebozado (en pan rallado por ejemplo).

Saludos!!!
Selected response from:

Javi Martín
Local time: 06:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero
Javi Martín
4preparaciones rellenas de carne almidonadas y fritas, presas de pollo y un cerdo bien rostizado.
Diego Carpio (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero


Explanation:
Son opciones válidas. En cuanto a Starchy food es comida con alto contenido en carbohidratos, pero para una traducción corta, e smejor poner rebozado (en pan rallado por ejemplo).

Saludos!!!

Javi Martín
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias, me has ayudado mucho, en vez de trocitos de pollo creo que presas de pollo es más adecuado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gemma Sanza Porcar: rebozado, sin el frito (se sobrentiende). Un abrazo, Gemma
31 mins
  -> Graciasss

agree  Wendy Petzall
6 hrs
  -> Gracias

agree  claudia16 (X): has usado fritos como sustantivo , no? que es común, como fritos de acelga o de atún :)
15 hrs
  -> Sí... jeje... fritos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparaciones rellenas de carne almidonadas y fritas, presas de pollo y un cerdo bien rostizado.


Explanation:
Saludos y espero que sea de utilidad.

Diego.

Diego Carpio (X)
Argentina
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, me has ayudado mucho, en vez de"preparaciones rellenas de carne almidonadas y fritas" pienso que es más adecuado "fritos rebozados y rellenos de carne"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search