seasoned multi-grain sushi rice

Spanish translation: arroz multigrano para sushi, sazonado.

11:03 Mar 21, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / sushi recipes
English term or phrase: seasoned multi-grain sushi rice
hello! I am currently translating some sushi recipes and all of them include different types of rice that I cannot find their equivalent in Spanish. I would be very grateful to receive some help. Please find below the original sentences with the different options I chose to translate. Many thanks in advance!

300 g seasoned multi-grain sushi rice
300 g de arroz de sushi multigrano marinado/sazonado/aderezado (aunque en español marinado, sazonado y aderezado viene acompañado de CON)

300 g seasoned sushi rice
300 g de arroz de sushi marinado/sazonado/aderezado

300 g seasoned brown sushi rice
300 g de arroz de sushi integral aderezado

The smoky and salty flavours complement the nutty brown sushi rice, and the little kick of mustard makes a good alternative to wasabi.
Los sabores salados y ahumados complementan el arroz de sushi integral con sabor a nueces y el toque (picante?) de la mostaza es una buena alternativa al wasabi.
Aquí tengo mis dudas en cuanto a nutty y kick.

¡muchísimas gracias!
melisa1003
Spain
Local time: 23:18
Spanish translation:arroz multigrano para sushi, sazonado.
Explanation:
Así lo diría yo. "Seasoned" es sazonado (o aderezado) y no es necesario decir "con". No es marinado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-21 14:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beyondkimchee.com/multi-grain-rice/
"If you go to any major Korean grocery stores you will find the loads of mixed grain packages; from 5 up to 20 different grains and legumes. I chose 15 grains for today’s rice. Pick anything that appeals you and fits your budget. Some can be quite expensive."
https://kpopjacketlady.com/2016/06/16/recipe-an-easy-way-to-...

Japgok bap is a multigrain+rice dish that is becoming increasingly popular as more and more people are realizing the health benefits of whole grains and legumes. It is an ideal way to mix powerhouse carbohydrates and fiber into your daily diet. Japgok bap can use a wide variety of ingredients and you can find packets of mixed grains at most Korean and Asian grocery stores.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
muchísimas gracias =) ¡me fue de gran ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6arroz multigrano para sushi, sazonado.
Cecilia Gowar
3 +2mezcla de arroces para sushi sazonada
Mariana Gutierrez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mezcla de arroces para sushi sazonada


Explanation:
O bien, mezcla saborizada de arroces para sushi

Lo traduciría así porque entiendo que el "multi-grain" se refiere a varios tipos de arroz para sushi.

Saborizado, si fuese para mi región porque, aunque no está en el DRAE es el término que más se usa.

https://es.wiktionary.org/wiki/saborizar

Mariana Gutierrez
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: Hay muchas variedades de arroz: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rice_varieties - Para mi, multi-grain sushi rice es claramente una mezcla de arroces para sushi.
41 mins
  -> gracias, Juan.

neutral  Cecilia Gowar: El término en inglés define a una mezcla de granos, no solo arroces.
2 hrs
  -> Es cierto y, de ser el caso, adhiero a tu propuesta pero no conozco sushi con granos, solo con mezcla de arroces y sospecho que de eso se trata. Habría que ver bien de qué se trata.

agree  Christian Nielsen-Palacios
1 day 12 hrs
  -> Gracias, Christian.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
arroz multigrano para sushi, sazonado.


Explanation:
Así lo diría yo. "Seasoned" es sazonado (o aderezado) y no es necesario decir "con". No es marinado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-21 14:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beyondkimchee.com/multi-grain-rice/
"If you go to any major Korean grocery stores you will find the loads of mixed grain packages; from 5 up to 20 different grains and legumes. I chose 15 grains for today’s rice. Pick anything that appeals you and fits your budget. Some can be quite expensive."
https://kpopjacketlady.com/2016/06/16/recipe-an-easy-way-to-...

Japgok bap is a multigrain+rice dish that is becoming increasingly popular as more and more people are realizing the health benefits of whole grains and legumes. It is an ideal way to mix powerhouse carbohydrates and fiber into your daily diet. Japgok bap can use a wide variety of ingredients and you can find packets of mixed grains at most Korean and Asian grocery stores.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 194
Grading comment
muchísimas gracias =) ¡me fue de gran ayuda!
Notes to answerer
Asker: muchísimas gracias! ha sido de gran ayuda =) aprovecho la temática sushi para preguntar si alguien sabría cómo traducir CUCUMBER UME (es el ingrediente principal de un rollito de sushi). También aparece en la introducción de la receta así: "the cucumber filling has a dash of une for tangy flavour". Mis propuestas son respectivamente: PEPINO CON UME (ALBARICOQUE JAPONÉS) el relleno de pepino tiene un toque de ume para darle un sabor fuerte y ácido. Según he leído, "El ume (梅) o ciruelo japonés (también llamado albaricoque japonés) es un tipo de fruta muy valorada en Japón, no solo por formar parte de la gastronomía de ese país, sino por poseer una de las flores más bellas y retratadas de la pintura japonesa, la flor del ciruelo", pero dudo entre dejar UME o ALBARICOQUE JAPONÉS. Según he podido encontrar, ume paste es pasta umeboshi pero el contexto que os he mencionado tengo mis dudas. Muchísimas gracias por cualquier sugerencia que me podáis ofrecer =)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> ¡Gracias Monica! Saludos :-)

agree  Paulo Gasques
1 hr
  -> ¡Gracias Paulo!

agree  Luximar Arenas Petty: Una posible variación, arroz integral condimentado para sushi.
2 hrs
  -> Gracias. Se usa tanto para una mezcla de granos como para el arroz integral, creo que es preferible mantener esa ambigüedad.

agree  Pablo Cruz Font
2 hrs
  -> ¡Gracias Pablo"

agree  JohnMcDove
4 hrs
  -> Thanks John!

agree  Victoria Frazier
5 hrs
  -> ¡Gracias Victoria!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search