beef round tip

Spanish translation: bola de lomo de ternera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beef round tip
Spanish translation:bola de lomo de ternera
Entered by: Macarena Troscé

20:47 Mar 22, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: beef round tip
Estoy traduciendo la lista de ingredientes para un recetario y me encuentro con este término. ¿Sugerencias?

Abajo aparece "Beef top round (steak and roast)" que está traducido como "Bistec de centro (filete y estofado)"
Macarena Troscé
Argentina
Local time: 23:57
bola de lomo de ternera
Explanation:
Parece ser que "round tip" es sinónimo de "sirloin tip":

"Beef Round Cuts
Round Tip Roast or Tip Roast or Sirloin Tip Roast or Tip Sirloin Roast: A cut away from the sirloin section, this roast is tender enough to be oven roasted or used as kabobs. When trimmed it's called a trimmed tip roast or ball tip roast."
http://www.geniuskitchen.com/about/beef-round-cuts-818

Y parece que este corte corresponde a la bola de lomo en Argentina (pulpa bola en México):

"PULPA BOLA
De la parte intermedia de la pierna trasera. Es ideal para cocer entero, en milanesa, tampiqueña, en tiras o trozos para brochetas. ¿Cocción?, asado o a la parrilla, empanizado o en tacos
Estados Unidos: KNUCKLE, SIRLOIN TIP
Argentina: BOLA DE LOMO
Brasil: PATINHO, BROCHECHA
Alemania: RUNDE NUS, KUGEL
Francia: RONDE DE LONGE, TRANCHE GRASSE"
https://www.elnorte.com/aplicacioneslibre/articulo/default.a...

"Argentina: Bola de Lomo [...]
U.S.A./United Kingdom: Thick Flank / Knuckle / Sirloin Tip"
Glosario Internacional de Corte Cárnicos
http://www.maa.gba.gov.ar/2010/SubPED/Ganaderia/archivos/Glo...

¿Dirían "ternera" por "beef", or mejor "res" o "vaca"? Lo encuentro aquí, por ejemplo:

"bola de lomo de ternera con hueso el kilogramo a $ 115"
http://www.pagina16.com.ar/ofertas-en-el-mercado-concentrado...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:57
Grading comment
Esta fue la opción que me sirvió. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contratapa // culata de contra // bistec de peceto
Amaya Iraeta Salazar
3 +1bola de lomo de ternera
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bola de lomo de ternera


Explanation:
Parece ser que "round tip" es sinónimo de "sirloin tip":

"Beef Round Cuts
Round Tip Roast or Tip Roast or Sirloin Tip Roast or Tip Sirloin Roast: A cut away from the sirloin section, this roast is tender enough to be oven roasted or used as kabobs. When trimmed it's called a trimmed tip roast or ball tip roast."
http://www.geniuskitchen.com/about/beef-round-cuts-818

Y parece que este corte corresponde a la bola de lomo en Argentina (pulpa bola en México):

"PULPA BOLA
De la parte intermedia de la pierna trasera. Es ideal para cocer entero, en milanesa, tampiqueña, en tiras o trozos para brochetas. ¿Cocción?, asado o a la parrilla, empanizado o en tacos
Estados Unidos: KNUCKLE, SIRLOIN TIP
Argentina: BOLA DE LOMO
Brasil: PATINHO, BROCHECHA
Alemania: RUNDE NUS, KUGEL
Francia: RONDE DE LONGE, TRANCHE GRASSE"
https://www.elnorte.com/aplicacioneslibre/articulo/default.a...

"Argentina: Bola de Lomo [...]
U.S.A./United Kingdom: Thick Flank / Knuckle / Sirloin Tip"
Glosario Internacional de Corte Cárnicos
http://www.maa.gba.gov.ar/2010/SubPED/Ganaderia/archivos/Glo...

¿Dirían "ternera" por "beef", or mejor "res" o "vaca"? Lo encuentro aquí, por ejemplo:

"bola de lomo de ternera con hueso el kilogramo a $ 115"
http://www.pagina16.com.ar/ofertas-en-el-mercado-concentrado...


Charles Davis
Spain
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Esta fue la opción que me sirvió. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: ¡¡Oído, cocina!! ;-) /.../ -¡Marchaaando! :-) ¡Mmmmmm... ! ¡Y que lo digas!
3 hrs
  -> De ternera argentina, lo que me pongan... ¡qué rica está! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratapa // culata de contra // bistec de peceto


Explanation:

SIRLOIN TIP
Also Known As: Knuckle; Round Tip; Sirloin Tip; Tip

Although its name suggests otherwise, this cut comes from the Round primal, and is found on the front end of the rear leg. Often fabricated into roasts, which are great when braised, but can also be cut into steaks or used for Ground Beef.
https://www.beefitswhatsfordinner.com/cuts/cut/2793/sirloin-...

ROUND PRIMAL
Home to lean, inexpensive cuts that come from the rump and hind legs. The muscles in this area are used for movement, so the beef is leaner and less tender. Often sold as roasts, steaks for marinating or Ground Beef.
https://www.beefitswhatsfordinner.com/cuts/cut/2949/round-pr...


Bistec de peceto (o de nalga, o de cuadril) — proviene de la grupa del vacuno, más atrás aún que el solomillo. Se le llama «de peceto» en Argentina, Bolivia y Uruguay, en cuyo caso corresponde a lo que en el mundo anglosajón se llama el round steak. A este último, en Argentina y Uruguay, se le llama también «la nalga» (como en «un bife de nalga»). Estos cortes de carne (peceto, nalga, cuadril...) corresponden también aproximadamente a lo que en inglés se llama el rump steak y en francés el rumsteck o culotte. En Venezuela se le conoce como punta trasera y es ideal para asar a la parrilla.
https://es.wikipedia.org/wiki/Filete_(carne_roja)


Culata de contra: pieza jugosa, tierna y que presenta bastante tejido tendinoso. Ideal este corte para filetes, brochetas de carne, pero también para guisar.
https://carniceriasrodera.com/despiece-de-tenera/


Culata de contra o contratapa
Categoría 1B

Características de la calidad
Carne tendinosa, jugosa y tierna.

Localización
Tercio posterior. Parte inferior de la pierna, bajo la babilla y la tapa. De forma ovalada está compuesta por tres masas carnosas que forman un solo cuerpo.

Usos culinarios
Filetes de buena calidad, estofados, asados y guisos.
https://www.natucarsa.es/es/productos/piezas-de-carne-de-vac...



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-23 10:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

De la parte superior de la pierna trasera. Puede utilizarse entero, en medallones o rebanadas finas. ¿Cocción?, a la parrilla, asado, a la plancha o en tacos
Estados Unidos: TOP SIRLOIN
Argentina: CUADRIL
Brasil: ALCATRA, GROSSA
Alemania: HAUPTSTÜCK VOM RUMPSTEAK
Francia: NOIX DE RUMSTEK, CULOTTE

De la parte superior de la pierna trasera. Puede utilizarse entero, rebanado o abierto en forma de mariposa. ¿Cocción?, rostizado, empanizado, a la plancha o en guisos a fuego lento
Estados Unidos: EYE OF ROUND
Argentina: PECETO
Brasil: LAGARTO, PAULISTA
Alemania: SEEMEROLLE
Francia: OREILLE, ROND DE GÎTE

https://www.elnorte.com/aplicacioneslibre/articulo/default.a...


    https://www.beefitswhatsfordinner.com/cuts/cut/2949/round-primal
    https://es.wikipedia.org/wiki/Filete_(carne_roja)
Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias por tu ayuda! Finalmente usé “bola de lomo”.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search