Crisp bread crackers

20:00 Oct 6, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Crisp bread crackers
English term or phrase: Crisp bread crackers
Me encuentro con este término en una lista de alimentos para una dieta, sin mucho más contexto:

Breakfast
Low fat cheddar
Small apple
Crisp bread crackers
Avocado

Estuve viendo imágenes en Internet, pero no se me ocurre el nombre en español.

Aguardo su ayuda.

Desde ya, muchas gracias.
Azul Benito
Argentina
Local time: 03:40


Summary of answers provided
4Galletas de pan crujiente
Julio Bereciartu
4Tostadas de pan / Pan crujiente
Antonio J. Pérez
3'crackers crujientes'
Beatriz Oberländer
3galletitas de agua
José Álvarez Gervilla


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crisp bread crackers
galletitas de agua


Explanation:
Me parece que se refiere a las clásicas galletitas de agua (generalmente se les dice GALLETITAS, en el diminutivo, no galletas). Hoy en día hay más tipos de galletitas de agua, como con chía, libre de gluten, etc., con fines nutricionistas, pero para eso haría falta más contexto.

José Álvarez Gervilla
Argentina
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crisp bread crackers
'crackers crujientes'


Explanation:
Pienso (luego existo): 1) que lo crujiente son las crackers (que en este caso prefiero al término 'tostadas' porque éstas se hacen en la tostadora y en inglés diría "toasts"; 2) que en muchos países de Latinoamérica (ciertamente en el Río de la Plata) se utiliza el término 'cracker', de ese modo aparece en los envoltorios y así las suele llamar la gente; 3) que prácticamente se sobreentiende que las crackers están hechas a base de pan.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-06 23:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Comentario a Antonio: Pues en Latinoamérica 'cracker' no es una marca, sino la denominación de un tipo de "galletas saladas" de distintas marcas.
Comentario a todos: El "luego existo" debe ir como aquí: entrecomillado.

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antonio J. Pérez: En español estándar de España no existe cracker. Depende del contexto será mejor una traducción u otra. Pero en España no está aceptado por la RAE al ser un término inglés y si dices cracker casi nadie lo entendería como tal,mi descripción es la màs genér
1 day 19 hrs
  -> Me permito pensar que, tras vivir 12 años en España, 'crackers crujientes' se entendería, y ciertamente por mujeres y por hombres que saben de comida. Y pienso que 'tostadas de pan o 'pan crujiente' es tan general que puede referirse a demasiadas cosas.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crisp bread crackers
Tostadas de pan / Pan crujiente


Explanation:

El término comercial "cracker" que hace referencia a una marca, es utilizado de forma genérica para llamar a las tostadas en países angloparlantes. Es como nosotros cuando decimos pan "bimbo".

La traducción sería tostadas de pan, pan crujiente o en última instancia "crackers" de pan crujiente, pero eso último apelaría directamente a una marca comercial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2018-10-08 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

María Teresa: no puedes decir que cracker es un sustantivo en español dando una definición en inglés. En español de España no existe ni está aceptado por la RAE. Un término genérico se adecúa más a las necesidades que cualquier tendencia local.

Example sentence(s):
  • Tostadas de pan
  • Pan crujiente
Antonio J. Pérez
Spain
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Teresa Taylor Oliver: Hmmm... pero "cracker" no es una marca, es un sustantivo común. "a small dry bakery product made of flour and water with or without leavening and shortening and salted, semisweet, or plain" (Merriam-Webster's)
4 hrs
  -> Cracker no es un sustantivo aceptado por la RAE,no podemos permitir que nuestra procedencia determine la adaptabilidad de un término para un cliente de otro país y contexto. En Latinoamérica se usan muchos neologismos no aceptados,aunque os suenen normal.

neutral  Beatriz Oberländer: De acuerdo con lo oque dice María Teresa.
1 day 22 hrs
  -> En mi pueblo tostadas son 'orejitas'… eso haría válido a ese término? Seamos pro's please.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crisp bread crackers
Galletas de pan crujiente


Explanation:
Otra opción.

Julio Bereciartu
Venezuela
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search