Driving the Digital Aftermarket

Spanish translation: El motor del mercado digital de posventa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Driving the Digital Aftermarket
Spanish translation:El motor del mercado digital de posventa
Entered by: Mónica Algazi

13:30 Sep 22, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Economics
English term or phrase: Driving the Digital Aftermarket
¡Hola a todos!

¿Cómo traduciriáis este "eslogan"? Se trata de una empresa que ofrece todo tipo de servicios para otras empresas dentro del sector del mercado digital de posventa del automóvil. Estos servicios incluyen una mayor visibilidad, redes interconectadas con recambistas y otros agentes, etc...

No se me ocurre ahora mismo nada que me convenza... ¿Tenéis alguna idea? ¡Gracias!
Cristóbal López Mazo
Spain
Local time: 09:24
El motor del mercado digital de posventa
Explanation:
Podríamos decir "Impulsamos el mercado digital de posventa", pero, tratándose de la venta de automóviles, el juego de palabras queda mejor.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:24
Grading comment
¡Gracias! Muy buena.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1El motor del mercado digital de posventa
Mónica Algazi
3Conducimos la postventa digital
Chema Nieto Castañón
3Fomentando/promoviendo/potenciando la posventa digital
Yailen del Pino


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
driving the digital aftermarket
Fomentando/promoviendo/potenciando la posventa digital


Explanation:

Algunas opciones.
Saludos.

Yailen del Pino
Cuba
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
driving the digital aftermarket
El motor del mercado digital de posventa


Explanation:
Podríamos decir "Impulsamos el mercado digital de posventa", pero, tratándose de la venta de automóviles, el juego de palabras queda mejor.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
¡Gracias! Muy buena.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Hernandez: Muy buena opción pero también "impulsamos" suena apropiado.
23 mins
  -> Gracias, Paula.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
driving the digital aftermarket
Conducimos la postventa digital


Explanation:
Otra opción, utilizando el juego original con driving, que parece interesante dado el contexto.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search