focus (on)

Spanish translation: tema

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:focus (on)
Spanish translation:tema
Entered by: Francesc Pont

08:02 Feb 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: focus (on)
¿How would you translate the term "focus" in this context?

Unit 3. Focus 1. Risk perception and attribution of responsibility
Unit 3. Focus 2. Emotions while driving and respecting rules

I take it to mean the same you see in many textbooks when it says "Focus on" + Grammar / Vocabulary / etc. However, I can't find the right word in Spanish: ¿foco, enfoque, concentración...? I guess I am blocked, early Monday morning :-) Thanks!
Francesc Pont
Local time: 18:49
tema (en este contexto)
Explanation:
en este contexto yo lo traduciría como tema, que entiendo que es lo que significa, los distintos temas dentro de cada unidad. Se habla muchas veces, por ejemplo, del "focus of the discussion", que es el tema de la discusión, o del "main focus", el tema central.
Yo lo traduciría como tema que es lo que el lector mejor comprenderá y entiendo que es lo que significa.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2012-02-13 08:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

creo que cualquier otra traducción en la que se incluyera foco, enfoque, etc. sería literal y no significaría nada para el lector.
"Tema central", tal vez, pero no me convence
Selected response from:

isabelmurill (X)
Local time: 18:49
Grading comment
¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7tema (en este contexto)
isabelmurill (X)
4 +1"objetivo"
Rosmu
4epígrafe (en este contexto)
Paula González Fernández
4punto
Marta Moreno Lobera
3enfoque
Natalia Pedrosa (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
tema (en este contexto)


Explanation:
en este contexto yo lo traduciría como tema, que entiendo que es lo que significa, los distintos temas dentro de cada unidad. Se habla muchas veces, por ejemplo, del "focus of the discussion", que es el tema de la discusión, o del "main focus", el tema central.
Yo lo traduciría como tema que es lo que el lector mejor comprenderá y entiendo que es lo que significa.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2012-02-13 08:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

creo que cualquier otra traducción en la que se incluyera foco, enfoque, etc. sería literal y no significaría nada para el lector.
"Tema central", tal vez, pero no me convence

isabelmurill (X)
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fatima Alfonso Pinto (X)
1 hr
  -> ¡Gracias, Fatima! Buena semana!!!!

agree  Sonia Rubio
3 hrs
  -> ¡Gracias, Sonia! Buena semana!!!

agree  Maria Garcia
3 hrs
  -> ¡Gracias, Maria! Buena semana!!!!!

agree  teresa quimper
4 hrs
  -> ¡Gracias, Teresa! Muy buena semana!!!!

agree  anademahomar
8 hrs
  -> ¡Gracias, Ana!!!!

agree  eski
11 hrs
  -> ¡Gracias, Eski! Un saludo:))

agree  claudia bagnardi
17 hrs
  -> ¡Gracias, Claudia! Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
epígrafe (en este contexto)


Explanation:
Estoy de acuerdo con lo que sugiere Isabel, sólo te doy otra opción más que usábamos en la universidad

Paula González Fernández
Germany
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enfoque


Explanation:
Creo que tu traducción es correcta, pues enfoque da la idea de que va dirigido a algo. Saludos.

Natalia Pedrosa (X)
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punto


Explanation:
Atendiendo al sentido de "focus" como "focal point" y a fin de evitar la sinonimia "unidad"/"tema" (que no transmitiría la diferencia existente en el contexto original),

Unidad 3. Punto 1.
Unidad 3. Punto 2.

Saludos.

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"objetivo"


Explanation:
COMENTARIO
La palabra “focus” y “focus on” tiene innumerables significados, todo depende del contexto en el que esté inserta la palabra.

En este caso, yo diría "obetivo", ya que interpreto que son los objetivos de cada unidad didáctica:
Unit 3. Focus 1= Unidad didáctica 3. Objetivo 1
Unit 3. Focus 2= Unidad didáctica 3 Objetivo 2

Respecto de “focus on”, en general, significa “centrarse en”, si bien los matices los marca el contexto.


Rosmu
Spain
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán
9 hrs
  -> Gracias, Evelyn.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search