GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Feb 13, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isabelmurill (X) Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | tema (en este contexto) |
| ||
4 +1 | "objetivo" |
| ||
4 | epígrafe (en este contexto) |
| ||
4 | punto |
| ||
3 | enfoque |
|
tema (en este contexto) Explanation: en este contexto yo lo traduciría como tema, que entiendo que es lo que significa, los distintos temas dentro de cada unidad. Se habla muchas veces, por ejemplo, del "focus of the discussion", que es el tema de la discusión, o del "main focus", el tema central. Yo lo traduciría como tema que es lo que el lector mejor comprenderá y entiendo que es lo que significa. -------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2012-02-13 08:10:49 GMT) -------------------------------------------------- creo que cualquier otra traducción en la que se incluyera foco, enfoque, etc. sería literal y no significaría nada para el lector. "Tema central", tal vez, pero no me convence |
| |
Grading comment
| ||