\"walk\" him / tugged against his mother

08:11 Mar 26, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: \"walk\" him / tugged against his mother
Hola, no estoy muy seguro con la traducción de "walk" him. También tengo dudas con tugged against his mother. Aquí os ofrezco el original en su contexto y mi traducción por si me podéis ofrecer algo más ajustado. ¡Muchas gracias por adelantado!

as soon as he walked through the doorway of the school, he began to lean on his mother and then stopped walking. She tried to help him walk by lifting him to a standing position so that his feet could bear some weight and then scooting him down the hallway into the classroom. Most days, he passively allowed her to either carry him or“walk” him. Marco , in the above story, held his mother’s hand, tugged against his mother, and allowed her to carry him or “walk” him down the hall.

en cuanto cruzaba la puerta de la escuela, empezaba a apoyarse en su madre y seguidamente dejaba de andar. Ella le ayudaba a andar levantándolo y poniéndolo de pie para que sus pies pudieran soportar un poco de peso y entonces lo llevaba correteando por el pasillo hasta dentro del aula. La mayoría de los días, él dejaba pasivamente lo llevara en brazos o que lo «acompañara». Marco, en la historia de arriba, agarraba la mano de su madre, tiraba de ella en dirección contraria, y dejaba que su madre lo llevara en brazos o lo «acompañara» por el pasillo.
juan miguel De vicente
Spain


Summary of answers provided
3ayudarle a "caminar" // colgado de (la mano de) su madre
Chema Nieto Castañón


  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"walk" him / tugged against his mother
ayudarle a "caminar" // colgado de (la mano de) su madre


Explanation:
Walk him alude en este caso a ayudarle a caminar, aunque por la descripción dada no parece que el niño caminase mucho sino que permitía que su madre lo arrastrase más bien y le apoyase los pies sobre el suelo aunque sin llegar a producir -en muchos casos al menos- un auténtico "caminar" del niño. Y de ahí las comillas. Lo traduciría como ayudarle a "caminar" (con comillas en "caminar").

En cuanto a tugged against lo leo como literalmente colgando del brazo; tirando hacia el lado contrario. La postura clásica del niño que se deja arrastrar y que prácticamente va colgando del brazo como un saco...

Así, por ejemplo,
La mayoría de los días él dejaba pasivamente que [su madre/ella] lo condujera o lo ayudase a "caminar". (...) sostenía / se agarraba a la mano de su madre, colgando de ella, y permitía que lo condujese o que lo ayudase a "caminar" por el corredor/pasillo.


Por cierto, no utilizaría corretear para scoot him down en este caso; llevándolo (rápidamente) por el/los pasillo/s hasta el aula / la clase.

Saludos!
Y ánimo! ;)

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search