GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:18 Apr 20, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / take placement tests | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo González United States Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | en cualquier momento // cuando sea |
| ||
3 +1 | sobre la marcha desde (tu opción) |
|
en cualquier momento // cuando sea Explanation: Por lo que veo, "aprender sobre la marcha" podría significar más bien algo como "along the way", que es un poco distinto a "on the go", lo que denota que se lleva una vida muy atareada, por lo que la posibilidad de (optar por) aprender **en cualquier momento**, y desde cualquier lugar del mundo, puede ser conveniente. For example, in the article below, I´d be more inclined to translate "sobre la marcha" as "along the way" (Mexico is not prepared to improvise, nor to [just] learn along the way.") México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV http://www.diariocambio.com.mx/2016/zoon-politikon/item/2978... Nov 28, 2016 - México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV. Whereas "on the go" has a very positive connotation, "sobre la marcha" puede utilizarse también en esos momentos cuando uno no dispone de suficiente tiempo. It might be a difference without a distinction, as you could say, "I had to do it on the go," but I think saying "I had to do it along the way" or "on the way" (because there was no time) might be a little more common. Just some food for thought in the context of common usage (at least in the US). students can decide to learn on the go from anywhere in the world = los estudiantes pueden optar por aprender en cualquier momento, [y] desde cualquier parte del mundo // cuando (sea) y donde sea |
| |