control the direction of the spoken interaction and maintain its flow with ease

Spanish translation: controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:control the direction of the spoken interaction and maintain its flow with ease
Spanish translation:controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad
Entered by: Sara Fairen

09:22 Jun 22, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: control the direction of the spoken interaction and maintain its flow with ease
Good morning!
I'm translating a Trinity College London certificate and I came across the following sentence, which I am not sure how to translate into Spanish: "[By the end of the Advanced stage, a successful candidate can] control the direction of the spoken interaction and maintain its flow with ease, relating skillfully to the contributions of the listener."

Your help would be much appreciated! Thanks in advance
adejuan
Spain
Local time: 21:58
controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad.
Explanation:
Una opción:
(Al finalizar el estado ‘Avanzado’ el candidato será capaz de) controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad.

Pero hay más posibilidades: "spoken interaction' puede ser intercambio oral, expresión oral o simplemente conversación.
Selected response from:

Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 20:58
Grading comment
¡Muchas gracias, Sara!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad.
Sara Fairen
3control sobre la dirección a la que se expresan oralmente y mantener su fluidez con facilidad
Marcelo González
3controlar la dirección de una interacción comunicativa [int. verbal] y mantener fácilmente su flujo
Chema Nieto Castañón


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad.


Explanation:
Una opción:
(Al finalizar el estado ‘Avanzado’ el candidato será capaz de) controlar el sentido del intercambio verbal y mantener su fluidez con facilidad.

Pero hay más posibilidades: "spoken interaction' puede ser intercambio oral, expresión oral o simplemente conversación.


Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
¡Muchas gracias, Sara!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
37 mins
  -> Muchas gracias, Mónica :-)

agree  abe(L)solano: La primera respuesta y muy clara. Saludos.
53 mins
  -> ¡Muchas gracias! :-)

agree  JohnMcDove
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias! :-)

agree  Eugenia Rivieri
1 day 9 hrs
  -> Muchas gracias, Eugenia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
controlar la dirección de una interacción comunicativa [int. verbal] y mantener fácilmente su flujo


Explanation:
... podrá controlar la dirección de una interacción comunicativa y mantener fácilmente su flujo, respondiendo con habilidad a las contribuciones del oyente.

Aunque sutil, the direction of the spoken interaction alude a la dirección, a dónde se encamina una comunicación; a controlar el contenido, evitando por ejemplo perderse en temas tangenciales, siendo capaz de centrar y redirigir dicha comunicación cuando resulte necesario sobre el tema principal. Aunque me encaja mejor interacción comunicativa que interacción verbal en este caso, podría utilizarse esta última si por contexto resultase necesario incidir en el ámbito hablado, versus otros.
Maintain its flow se refiere a ser capaz de mantener el flujo de la conversación, a conseguir que dicha comunicación resulte fluida.
En cuanto a relating skilfully, aunque no incluido en la pregunta, lo incluyo por parecerme interesante a nivel de traducción; en este caso lo leería naturalmente como respondiendo con habilidad, aun siendo consciente de la falta de literalidad.

* acabo de ver la respuesta previa de Sara, que me parece ajustada. Esta es sólo otra forma de expresar lo mismo. Saludos!

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 384
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
control sobre la dirección a la que se expresan oralmente y mantener su fluidez con facilidad


Explanation:
(Al terminar ... podrá demostrar) control sobre...

Marcelo González
Vietnam
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 654
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search