partner in a number

Spanish translation: 'varios' o 'una serie de'

23:13 Sep 27, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: partner in a number
Mil gracias

The DePaul University Library is a partner in a number of campus programs, including the first-year experience (Chicago Quarter), the Teaching Commons, and the Graduate Certificate in the Digital Humanities

La Biblioteca de DePaul University participa (colabora?) en varios programas ofrecidos en el campus, entre ellos la experiencia de primer año (Chicago Quarter), el Teaching Commons [recursos prácticos y pedagógicos para el profesorado] y el Certificado de Posgrado en Humanidades Digitales
sagitario14
Peru
Local time: 04:06
Spanish translation:'varios' o 'una serie de'
Explanation:
Por sugerencia de JohnMcDove, propongo mis sugerencias como respuesta.
La traducción de Sagitario 14 me parece la apropiada/correcta. Pero haría unos pequeñísimos retoques al resto de la frase, entre otras cosas para UNIFICAR lo que va entre PARÉNTESIS EN INGLÉS, por lo que propongo que la frase entera quede así:
"La Biblioteca de DePaul University PARTICIPA en varios (en una serie de) programas QUE OFRECE el campus, entre ellos la experiencia de primer año (Chicago Quarter), los recursos prácticos y pedagógicos para el profesorado (Teaching Commons) y el Certificado de Posgrado (Graduate Certificate) en Humanidades Digitales."
También me/os pregunto si la palabra 'CAMPUS' debe ir o no en cursiva (lo que en inglés llama "italics").


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-28 04:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

No vale la repetición de la palabra 'sugerencia'. Me corrijo y digo: Por consejo de JohnMcDove, propongo mis sugerencias como respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-28 04:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Además: Gracias, John.
Selected response from:

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 06:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3'varios' o 'una serie de'
Beatriz Oberländer
Summary of reference entries provided
partner in a number
Beatriz Oberländer

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
'varios' o 'una serie de'


Explanation:
Por sugerencia de JohnMcDove, propongo mis sugerencias como respuesta.
La traducción de Sagitario 14 me parece la apropiada/correcta. Pero haría unos pequeñísimos retoques al resto de la frase, entre otras cosas para UNIFICAR lo que va entre PARÉNTESIS EN INGLÉS, por lo que propongo que la frase entera quede así:
"La Biblioteca de DePaul University PARTICIPA en varios (en una serie de) programas QUE OFRECE el campus, entre ellos la experiencia de primer año (Chicago Quarter), los recursos prácticos y pedagógicos para el profesorado (Teaching Commons) y el Certificado de Posgrado (Graduate Certificate) en Humanidades Digitales."
También me/os pregunto si la palabra 'CAMPUS' debe ir o no en cursiva (lo que en inglés llama "italics").


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-28 04:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

No vale la repetición de la palabra 'sugerencia'. Me corrijo y digo: Por consejo de JohnMcDove, propongo mis sugerencias como respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-28 04:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Además: Gracias, John.

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
5 mins
  -> Muchas gracias, John.

agree  Sara Fairen: Y campus sin cursiva http://dle.rae.es/?id=71Q8yg5 ;-)
4 hrs
  -> Muchas gracias, Sara.

agree  Chema Nieto Castañón: Casi diría mejor "colabora" que "participa" y "una serie de"... pero vaya, tanto da. Me rechina un poco "la experiencia de primer año"; ¿se refiere a "formación"? ¿A "vivencia", "paso"?
4 hrs
  -> Muchas gracias, Chema.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


34 mins peer agreement (net): +1
Reference: partner in a number

Reference information:
También aquí, la traducción de Sagitario 14 me parece la apropiada/correcta. Y también en este caso haría unos pequeñísimos retoques, entre otras cosas para UNIFICAR lo que va entre PARÉNTESIS EN INGLÉS, por lo que propongo que la frase entera quede así:
"La Biblioteca de DePaul University PARTICIPA en varios (en una serie de) programas QUE OFRECE el campus, entre ellos la experiencia de primer año (Chicago Quarter), los recursos prácticos y pedagógicos para el profesorado (Teaching Commons) y el Certificado de Posgrado (Graduate Certificate) en Humanidades Digitales."
También me/os pregunto si la palabra 'CAMPUS' debe ir o no en itálicas o cursiva.

Beatriz Oberländer
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove: ¿Como respuesta? /./ Perdona, digo que pongas tu contribución como respuesta, no solo como referencia. :-)
8 mins
  -> No entiendo la pregunta, estimado John.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search