shall be so constructed

Spanish translation: deberá ser concebido de tal manera (que)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: shall be so constructed
Spanish translation:deberá ser concebido de tal manera (que)
Entered by: AndreaBarbosa

12:10 Jun 13, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: shall be so constructed
Hola colegas: estoy traduciendo el manual de instrucciones de un aire acondicionado y me enredé con esta oración. Necesito su opinión.

An unventilated area where the appliance using flammable refrigerants is installed shall be so constructed that should any refrigerant leak, it will not stagnate so as to create a fire or explosion hazard.

Mi intento es este: Un área sin ventilación donde este instalado el aparato que utiliza refrigerantes inflamables estará construido en caso de fuga de refrigerante, no se estancará con el fin de crear un incendio o riesgo de explosión.

No me convence, se que algo no está del todo claro pero no logro darme cuenta que es. Agradeceré sus comentarios. Gracias.
AndreaBarbosa
Argentina
Local time: 06:03
deberá ser concebido de tal manera (que)
Explanation:
Mi sugerencia:
Un ambiente/espacio no ventilado donde se instale un aparato que utilice refrigerantes inflamables deberá ser concebido de tal manera que, si llegara a haber alguna pérdida de refrigerante, no se acantonará con el consiguiente riesgo de incendio o explosión.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 06:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2deberá ser concebido de tal manera (que)
Mónica Algazi
4 +1de tal manera que
Robin Levey
3 +2estará construido para que/de forma que, (en caso de....)
Ana Vozone


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
estará construido para que/de forma que, (en caso de....)


Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=9wwhW63yHYabU8bZkdgM&q="esta...

https://www.google.pt/search?ei=Yg0hW7WOPITfUfa7itAD&q="cons...

Ana Vozone
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Gracias por el tiempo que te tomaste, Ana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
  -> Thank you, Patricia!

agree  Juan Gil
4 hrs
  -> Thank you, Juan!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de tal manera que


Explanation:
(the area) sera construido de tal manera que (leaking refrigerant will not lie stagnant)

Robin Levey
Chile
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 337
Notes to answerer
Asker: Genial! gracias Robin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Rengifo: ésta es la idea, pero yo diría el área "deberá ser construida", no "construido"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
deberá ser concebido de tal manera (que)


Explanation:
Mi sugerencia:
Un ambiente/espacio no ventilado donde se instale un aparato que utilice refrigerantes inflamables deberá ser concebido de tal manera que, si llegara a haber alguna pérdida de refrigerante, no se acantonará con el consiguiente riesgo de incendio o explosión.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julio Bereciartu
3 mins
  -> Gracias, Julio.

agree  Bárbara Gama
2 hrs
  -> Gracias, Bárbara.

disagree  Giovanni Rengifo: La verdad hay una gran diferencia entre "concebir" (diseñar) y "construir" o entre "pérdida" y "fuga".
4 hrs
  -> Yo opté por la otra acepción del verbo "construct", que parece encajar mejor. Seguramente "fuga" ha de ser más correcto que "pérdida" en este caso. Gracias y saludos, Giovanni.

agree  Elena Simonelli
6 hrs
  -> Gracias, Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search