constituents

Spanish translation: grupos de interés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: constituents
Spanish translation:grupos de interés
Entered by: AINOA ELGUEZABAL UZKANGA

09:50 May 18, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Es una guía para la optimización de las operaciones a través de la correcta gestion de activos.
English term or phrase: constituents
Es una guía para la optimización de las operaciones a través de la correcta gestion de activos.

Esta es la oracuón en la que aparece el término:

If you're among the many service industries, providing top-notch service and experiences for constituents and customers is essential to fulfill your mission or carve out a competitive edge.
AINOA ELGUEZABAL UZKANGA
Spain
Local time: 21:46
grupos de interés
Explanation:
"... y experiencias para grupos de interés y clientes, es esencial..."


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-05-23 11:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti Ainoa, por puntuar mi sugerencia; nos toca a los traductores, en ocasiones, el interpretar el texto para darle el sentido mas adecuado en el idioma destino al espíritu de lo escrito en el fuente. Es claro para mí que 'constituents' no debe ser traducido de forma literal en ese contexto, y siendo un 'constituyente' la persona electa por un grupo de pares para representarlos, ofrecí esta opción que en mi criterio es mas ajustada.
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 16:46
Grading comment
Gracias Juan. La verdad que no me termina de quedar claro, pero grupos de interés me parece de todos el más apropiado. Normalmente se habla de stakeholders. El término “constituents” lo he visto muy pocas veces.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3componentes
Natalia Pedrosa
3 +2grupos de interés
Juan Gil
4partes que los constituyen
Mariana Gutierrez
3miembros constituyentes - socios
JohnMcDove


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
componentes


Explanation:
Suerte.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Igualmente para ti, Natalia. :)
0 min
  -> Muchas gracias Mónica. Buen finde.

agree  Pablo Cruz Font: Jawohl. Saludillos
8 mins
  -> Saludillos de vuelta. Buen finde Pablo.

agree  Sara Fairen
35 mins
  -> Muchas gracias Sara. ¡Buen finde!

neutral  Robert Carter: Hi Natalia, I can't make any sense of your translation, "dar las mejores experiencias para componentes y clientes"?
4 hrs
  -> Sí, es un poco raro, pero la verdad no se me ocurre otra forma de formularlo. Gracias por el comentario, Robert. Buen fin de semana.

neutral  JohnMcDove: Hola, Natalia. Me pasa lo mismo que a Robert. En contexto no me acaba de "carrular"... ;-)
5 hrs
  -> A mí tampoco, quizás se trate de personas físicas en lugar de productos. Thanks for your comment Johncito. Nice weeky!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partes que los constituyen


Explanation:
Se refiere a que si se está entre las muchas empresas de servicios, ofrecer servicios y experiencias de la mejor calidad a las otras partes de la cadena y a los clientes is esencial para.....

Esto porque (seguramente estará explicado en el resto del texto) en una cadena -sea de producción, abastecimiento o servicios- la precisión y la calidad de la operación dentro de los contituyentes de la cadena muy importante para el resultado final que es el servicio de excelencia al cliente.

Mariana Gutierrez
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
miembros constituyentes - socios


Explanation:
Entiendo que se refiere a los "socios" y a los clientes.

Sería un uso un tanto abierto de la definición del Oxford:

A member of an area which elects a representative to a legislative body.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/constituent

En este caso, no sería una cámara de representantes, pero tal vez los socios o los accionistas de la compañía.

Un poquito de contexto adicional ayudaría a afinar mejor, pero por ahí van los tiros.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grupos de interés


Explanation:
"... y experiencias para grupos de interés y clientes, es esencial..."


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-05-23 11:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti Ainoa, por puntuar mi sugerencia; nos toca a los traductores, en ocasiones, el interpretar el texto para darle el sentido mas adecuado en el idioma destino al espíritu de lo escrito en el fuente. Es claro para mí que 'constituents' no debe ser traducido de forma literal en ese contexto, y siendo un 'constituyente' la persona electa por un grupo de pares para representarlos, ofrecí esta opción que en mi criterio es mas ajustada.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Gracias Juan. La verdad que no me termina de quedar claro, pero grupos de interés me parece de todos el más apropiado. Normalmente se habla de stakeholders. El término “constituents” lo he visto muy pocas veces.
Notes to answerer
Asker: Así es Juan. Mil gracias de nuevo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: De acuerdo, no puede ser "componentes".
3 hrs
  -> Gracias Robert

agree  Gemira MARTINEZ
4 days
  -> Gracias Gemira
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search