delivery mix (ver frase)

Spanish translation:

09:04 Apr 28, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Finance (general) / Servicios bancarios
English term or phrase: delivery mix (ver frase)
Hola,
en un texto sobre automatización de la gestión de efectivo, aparece la siguiente frase:

...(the bank) remains committed to the branch as the leading channel within the overall delivery mix.

¿A qué se refiere con "delivery mix"? ¿Al conjunto de servicios prestados?

Gracias
Javier Herrera
Local time: 12:51
Spanish translation:
Explanation:
¡Hola Javier!

Coincido plenamente. Creo que no sólo tu lectura sino también tu traducción son correctas. Al igual que en "marketing mix", se referiría a los diferentes instrumentos utilizados y al grado en que cada uno se emplea. Al decir el texto que será la sucursal seguirá siendo "el canal/medio/la vía principal", creo que ya "mix" no añade nada y que vale con decir "conjunto de servicios prestados".

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 11:51
Grading comment
Gracias a todos y todas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3
moken
5dentro de los diversos canales de prestacion de servicios
Margarita Palatnik (X)
4como principal punto de contacto para toda la gama de servicios
René Cofré Baeza


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dentro de los diversos canales de prestacion de servicios


Explanation:
por ej, internet, telefono, etc... sorry, no accent marks

Margarita Palatnik (X)
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 965
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como principal punto de contacto para toda la gama de servicios


Explanation:
Otra posibilidad

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3


Explanation:
¡Hola Javier!

Coincido plenamente. Creo que no sólo tu lectura sino también tu traducción son correctas. Al igual que en "marketing mix", se referiría a los diferentes instrumentos utilizados y al grado en que cada uno se emplea. Al decir el texto que será la sucursal seguirá siendo "el canal/medio/la vía principal", creo que ya "mix" no añade nada y que vale con decir "conjunto de servicios prestados".

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 182
Grading comment
Gracias a todos y todas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ezequiel Fernandez
1 hr
  -> Muchas gracias, Marina :-)

agree  Xenia Wong
3 hrs

agree  Gabriela Rodriguez
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search