Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dpt Embossing
Spanish translation:
dpto. de embosado (grabado y estampado en relieve)
Added to glossary by
MikeGarcia
Jul 4, 2007 11:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Dpt Embossing
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Dpt Embossing: management and control of the embossing of cards, retrieval of card statements older than 2 years.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | dpto. de embozado (grabado y estampado en relieve) | MikeGarcia |
4 +1 | Departamento de Grabado en Relieve | Rocio Barrientos |
Change log
Jul 5, 2007 08:18: MikeGarcia Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
dpto. de embozado (grabado y estampado en relieve)
Es parte del proceso de emisión de las tarjetas plásticas de todo tipo....
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-04 11:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, si bien lo de los bancos/finanzas/legal sí es lo mío, en este caso sucede que un íntimo amigo mío en Argentina es propietario de una empresa/sociedad de embozado de tarjetas plásticas, y supe colaborar con él....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 14:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
Como parece que aquí hay una competencia en cuanto a experiencia, me veo obligado a consignar que trabajé 30 años en el mercado financiero argentino (en el ex Banco Roberts, hoy HSBC Argentina), y gracias a Dios no necesito que nadie me dé clases sobre el "lingo" bancario, menos aún cuando se trata de términos que no han sido objeto del kudoz...aunque se pueden ver el Oxford Superlex y el Collins Database, si se quiere. Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras". Y nunca es buena la excesiva ortodoxia o la excesiva transgresión, por lo menos en traducciones. Honni soit qui mal y pense.- Ya te contestaron lo de "card statements" (no lo vi antes , sorry), así que todo OK, I hope. Good luck, and cheers.-
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-04 11:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, si bien lo de los bancos/finanzas/legal sí es lo mío, en este caso sucede que un íntimo amigo mío en Argentina es propietario de una empresa/sociedad de embozado de tarjetas plásticas, y supe colaborar con él....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 14:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
Como parece que aquí hay una competencia en cuanto a experiencia, me veo obligado a consignar que trabajé 30 años en el mercado financiero argentino (en el ex Banco Roberts, hoy HSBC Argentina), y gracias a Dios no necesito que nadie me dé clases sobre el "lingo" bancario, menos aún cuando se trata de términos que no han sido objeto del kudoz...aunque se pueden ver el Oxford Superlex y el Collins Database, si se quiere. Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras". Y nunca es buena la excesiva ortodoxia o la excesiva transgresión, por lo menos en traducciones. Honni soit qui mal y pense.- Ya te contestaron lo de "card statements" (no lo vi antes , sorry), así que todo OK, I hope. Good luck, and cheers.-
Note from asker:
Gracias, Miguel! No entendía la relación entre el relieve/grabado y las tarjetas!!! Muchas gracias!! Y el término "card statements"? Te resulta familiar? Las finanzas no son mi campo, está claro... |
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: Muy bien, Miguel - Mike :)
9 mins
|
Thanks, Mike.-
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
Gracias, Alberto.-
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias de nuevo, Miguel :-)"
+1
48 mins
Departamento de Grabado en Relieve
"Embozado" no creo que este correcto
Embozar, en varios diccionarios es definido como:
"Cubrir la parte inferior del rostro con un manto o capa. "
http://www.wordreference.com/definicion/embozar
http://www.definicion.org/embozar
Aunque puede ser una palabra que se usa tomándola del Ingles;
por lo tanto mi granito de arena es que sería mas correcto utilizar :
Departamento de Grabado en Alto Relieve
Departamento de Grabado
Departamento de Grabado en Relieve
Si fuese un grabado en cuero sería repujado (que creo que no es el caso)
Suerte amigos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Card statements es "Estados de Cuenta de Tarjeta de Credito", esto si estoy super segura (trabaje mas de 10 años en un banco :) ).
Ahora, con lo del "embozado", la opción de "grabado y estampado" me parece más correcta
Se puede tambien decir: Departamento de grabación y personalización de tarjetas de crédito.
Departamento de impresión de tarjetas de crédito
suerte!
Embozar, en varios diccionarios es definido como:
"Cubrir la parte inferior del rostro con un manto o capa. "
http://www.wordreference.com/definicion/embozar
http://www.definicion.org/embozar
Aunque puede ser una palabra que se usa tomándola del Ingles;
por lo tanto mi granito de arena es que sería mas correcto utilizar :
Departamento de Grabado en Alto Relieve
Departamento de Grabado
Departamento de Grabado en Relieve
Si fuese un grabado en cuero sería repujado (que creo que no es el caso)
Suerte amigos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Card statements es "Estados de Cuenta de Tarjeta de Credito", esto si estoy super segura (trabaje mas de 10 años en un banco :) ).
Ahora, con lo del "embozado", la opción de "grabado y estampado" me parece más correcta
Se puede tambien decir: Departamento de grabación y personalización de tarjetas de crédito.
Departamento de impresión de tarjetas de crédito
suerte!
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, Rocío :-) |
Peer comment(s):
agree |
Salloz
1 hr
|
neutral |
MikeGarcia
: Tus respuestas son correctas de un punto de vista ortodoxo, pero en el mercado de fabricantes de tarjetas de crédito dicen "embozado", por lo menos en Argentina!!!/Rocío, se da el absurdo de que en España, cuna del DRAE y del idioma, se dice "aparcar"....
2 hrs
|
Disculpas, Miguel, entiendo tu punto, te envio mis mas sinceras disculpas, tal vez no me expresé bien, no fue la intención, creo que el caso de embozado es el mismo que de parqueado ambos términos son adaptaciones del Ingles al español, saludos cordiales
|
Discussion