Collateral (en este contexto)

Spanish translation: garantía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Collateral (en este contexto)
Spanish translation:garantía
Entered by: Mónica Algazi

00:46 Mar 26, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Manual de procedimiento
English term or phrase: Collateral (en este contexto)
It is also prohibited to provide any collateral (collateral, guarantee, letter of credit or any other obligation) to secure any credit extended by another unit of the Bank Hapoalim group to such customers.

No sé cómo solucionar lo de "collateral", ya que aparece solo, y también entre paréntesis, seguido de "guarantee"! : /
Desde ya, muchas gracias.
Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:41
garantía
Explanation:
Según el diccionario de términos económicos, financieros y comerciales de Alcaraz Varó-Hugues, la traducción de "collateral" sería "garantía (prendaria)". "Collateral" corresponde realmente el término general de "garantía", aunque "guarantee" también se traduce del mismo modo en español.

Por consiguiente, como al fin y al cabo se trata más o menos de sinónimos o casi sinónimos, yo cambiaría el orden de los términos y pondría algo así como:

"cualquier tipo de garantía (aval, garantía, crédito documentario..."
pudiendo sustituir también aval por fianza.
Selected response from:

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 15:41
Grading comment
Muchas gracias y buen fin de semana para todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2aval
Wolf617
5collateral en este contexto (garantía, fianza o caución real o personal)
Patricia Mazzucco
4garantía
Roser Bosch Casademont
4pignoración (garantía real o prendaria)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
collateral (en este contexto)
aval


Explanation:
El primer uso es para un término general, y propongo que uses aval, pues se trata de "avalar la operación" y, para el segundo, sugiero "fianza".

Así sería: "...cualquier aval (fianza, garantía... "

Wolf617
Argentina
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Wolf!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: Si. Aunque utilizaría 'fianza' como genérico y 'aval' como primero ejemplo.
11 mins
  -> Creo que la fianza es un tipo de aval, y no a la inversa. Tal vez alguien con más conocimiento legal o financiero pueda aclararlo...

agree  JohnMcDove: Aval, garantía, fianza... (Yo usaría "aval" como el término genérico...)
21 mins
  -> Gracias, John

disagree  Patricia Mazzucco: cualquier clase de cauciones (garantías, avales, fianzas, cartas de crédito...
25 mins
  -> "caución" no me parece una buena traducción de "collateral", pero además entiendo que una carta o letra de crédito no es una forma de caución, por lo que no sería adecuado usarla como denominación general.

agree  AGCAL: http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionar...
8 hrs
  -> Gracias, AGCAL
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collateral (en este contexto)
garantía


Explanation:
Según el diccionario de términos económicos, financieros y comerciales de Alcaraz Varó-Hugues, la traducción de "collateral" sería "garantía (prendaria)". "Collateral" corresponde realmente el término general de "garantía", aunque "guarantee" también se traduce del mismo modo en español.

Por consiguiente, como al fin y al cabo se trata más o menos de sinónimos o casi sinónimos, yo cambiaría el orden de los términos y pondría algo así como:

"cualquier tipo de garantía (aval, garantía, crédito documentario..."
pudiendo sustituir también aval por fianza.

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 15:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 333
Grading comment
Muchas gracias y buen fin de semana para todos.
Notes to answerer
Asker: Si lo dice un especialista, iré por este camino. ¡Gracias, Roser!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collateral (en este contexto)
pignoración (garantía real o prendaria)


Explanation:
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-03-26 09:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Definición de pignoración - Qué es, Significado y Concepto



definicion.de/pignoracion/







La pignoración, por lo tanto, es la operación financiera que consiste en la concesión de un préstamo a cambio de una prenda. En caso que la persona que ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-03-26 11:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

No hay de qué Mónica. Besitos

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2039
Notes to answerer
Asker: Gracias, Marga.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
collateral (en este contexto)
collateral en este contexto (garantía, fianza o caución real o personal)


Explanation:
Sostengo mi elección.

Si solo apareciera "collateral" la traducción correcta sería "garantía" (y se podría aclarar real o personal)

Código Civil- Art. 46. Caución significa generalmente cualquiera obligación que se contrae para la seguridad de otra obligación propia o ajena. Son especies de caución la fianza, la hipoteca y la prenda.

Ossorio) La que se constituye gravando con hipoteca bienes inmuebles, depositando la suma de dinero que el juez determine o depositando efectos públicos u otros papeles de crédito realizables al precio de su cotización. (V. CAUCIÓN JURATORIA y PERSONAL.)



CÓDIGO PROCESAL PENAL
TÍTULO VI

La caución puede ser juratoria, personal o real .

TITULO VI. Cauciones.

Capítulo 1

Art. 178.- Caución.

El Tribunal o el/la Fiscal podrán imponer caución juratoria, personal o real cuando hagan cesar la detención, la prisión preventiva u otra medida cautelar.

La caución tendrá por exclusivo objeto asegurar que el/la imputado/a cumplirá las obligaciones que se le impongan, no evadira su comparecencia en el proceso y, en su caso, que se someterá a la ejecución de la sentencia condenatoria.

El Tribunal o el/la Fiscal determinarán la caución de modo que constituya un motivo para que el/la imputado/a se abstenga de infringir sus obligaciones.

Queda prohibido fijar una caución de imposible cumplimiento para el/la imputado/a, teniendo en cuenta su situación personal y las características del hecho atribuido.

Art. 179.- Caución juratoria.

La caución juratoria consiste en la promesa jurada del/la imputado/a de cumplir fielmente las condiciones impuestas por el Tribunal o el/la Fiscal.

Art. 180.- Caución personal.

La caución personal consiste en la obligación que el/la imputado/a asuma junto con uno o más fiadores solidarios de pagar, en caso de incomparecencia, la suma que el Tribunal o el/la Fiscal fije al conceder la excarcelación.

Art. 181.- Fiador personal.

Podrá ser fiador quien tenga capacidad para contratar, acredite solvencia suficiente y no tenga otorgadas más de cinco (5) fianzas subsistentes, conforme el registro que el Consejo de la Magistratura llevará al efecto.

Art. 182.- Caución real. Procedencia.

La caución real se constituirá depositando dinero, efectos públicos o valores cotizables, otorgando prendas o hipotecas o seguro de caución por la cantidad que el Tribunal o el/la Fiscal determine.

Los fondos o valores depositados quedarán sometidos a privilegio especial para el cumplimiento de las obligaciones procedentes de la caución.

Esta caución sólo será procedente cuando de las circunstancias de caso surja la ineficacia de los tipos de cauciones precedentemente previstas y que, por la naturaleza del delito atribuido y las circunstancias personales del/la imputado/a, resulte la más adecuada.

Art. 183.- Otorgamiento de cauciones.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-03-26 11:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pero los primeros artículos son del código civil ....

Código Civil- Art. 46. Caución significa generalmente cualquiera obligación que se contrae para la seguridad de otra obligación propia o ajena. Son especies de caución la fianza, la hipoteca y la prenda.

Ossorio) La que se constituye gravando con hipoteca bienes inmuebles, depositando la suma de dinero que el juez determine o depositando efectos públicos u otros papeles de crédito realizables al precio de su cotización. (V. CAUCIÓN JURATORIA y PERSONAL.)



--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-03-26 11:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

Caución, según el Cödigo CIvil Es el término general según el artículo 46.

Patricia Mazzucco
Argentina
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Solo que no estamos en el ámbito del derecho penal. Gracias, de todos modos, Patricia.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search