PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

holding

Spanish translation: los bancos tenedores/titulares de la deuda existente

11:38 Feb 24, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: holding
Buenos días,

estoy traduciendo un "Account Bank Agreement" y en una de las cláusulas aparece la palabra "holding". Me gustaría que alguien me pudiera asegurar que se podría traducir como "mantener" en el contexto siguiente:

"The part of the Facility to be allocated towards the cancellation of the Existing Debt (as defined in the Facility Agreement) will be utilised by the Borrower through direct transfer from the Lender (on the Borrower’s behalf) to the bank accounts indicated by the banks holding the Existing Debt (as shown in the Funds Flow)."

El Prestatario hará uso de la parte del Préstamo que se deba destinar a la cancelación de la Deuda Existente (tal como se define en el Contrato de Préstamo) mediante transferencia bancaria del Prestamista (en beneficio del Prestatario) a las cuentas bancarias indicadas por los bancos que mantengan la Deuda Existente (tal como se indica en el Flujo de Fondos).

¿Sería correcto o existe alguna expresión más conveniente?

Muchas gracias por adelantado
Carmen Ferrando
Spain
Local time: 00:38
Spanish translation:los bancos tenedores/titulares de la deuda existente
Explanation:
el "holder" es el "tenedor" en español. Los tenedores de títulos, de deuda, de acciones, de bonos...

Puedes decir también los titulares (no se confundiría con el deudor).
Selected response from:

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 00:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4los bancos tenedores/titulares de la deuda existente
Antonio Fajardo


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
los bancos tenedores/titulares de la deuda existente


Explanation:
el "holder" es el "tenedor" en español. Los tenedores de títulos, de deuda, de acciones, de bonos...

Puedes decir también los titulares (no se confundiría con el deudor).

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134
Notes to answerer
Asker: Gracias, Antonio, eso es, buscaba una expresión que fuera mejor en este contexto. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Ferretti
39 mins

agree  Silvia Parma
1 hr

agree  Facundo Pallero
2 hrs

agree  Luis M. Sosa: Tenedores es el término de mayro uso.
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search