dead cat bounce

Spanish translation: rebote del gato muerto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dead cat bounce
Spanish translation:rebote del gato muerto
Entered by: Beatriz Cirera

08:41 Oct 5, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: dead cat bounce
I'm translating a glossary of trading terms. This is a term with its definition. I can't find a Spanish equivalent anywhere. Any suggestion? Or do you think I should leave it in English?
Dead Cat Bounce:A term used for a sharp rise in stock prices after a severe decline, which is often the result of short-sellers covering their positions at a profit.
Beatriz Cirera
Local time: 16:55
rebote del gato muerto
Explanation:
Lo de dejarlo en inglés es una posibilidad. Pero antes que eso optaría por la traducción literal.

Alguien, con un sentido de humor lapidario, denominó a este fenómeno -un pequeño repunte (up move) en un mercado bajista (bear market)- ‘‘el rebote del gato muerto’’ (dead cat bounce), porque la teoría subyacente es que si lo lanzas desde una gran altura, hasta un gato muerto rebota.

http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2001/01/19/hoy/l...

Cuando en lugar de un cambio de
tendencia se produce un mero rebote de este tipo, como el comentado en la caída anterior, de forma
informal es conocido como "el rebote del gato muerto", aduciendo que hasta un gato cuando cae de un
décimo piso al llegar al suelo rebota, sin que eso suponga el inicio, lógicamente, de una subida. No
obstante, el proceso de rebote permite plantear estrategias claras.

http://ciberconta.unizar.es/bolsa/lecturas/terra.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-05 09:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Al fin y a cabo, si en su día aceptamos comernos \"perritos calientes\", ¿por qué no vamos a aceptar ahora que reboten los gatos muertos? Cabe esgrimir que lo de \"rebote del gato muerto\" no le dice demasiado al lector hispanohablante. Pero, en caso de desconocimiento de la terminología económica, tampoco le sugeriría mucho más la fórmula en inglés... (Mi humilde opinión, of course)
Selected response from:

olgagarcia (X)
Grading comment
gracias. Me inclino por la traducción literaria, aunque suene feota. Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1rebote técnico
jomasaov (X)
5rebote momentaneo de la Bolsa sin causa aparente
Ezequiel Fernandez
3 +1rebote del gato muerto
olgagarcia (X)
3ligero repunte / rebote (económico)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rebote del gato muerto


Explanation:
Lo de dejarlo en inglés es una posibilidad. Pero antes que eso optaría por la traducción literal.

Alguien, con un sentido de humor lapidario, denominó a este fenómeno -un pequeño repunte (up move) en un mercado bajista (bear market)- ‘‘el rebote del gato muerto’’ (dead cat bounce), porque la teoría subyacente es que si lo lanzas desde una gran altura, hasta un gato muerto rebota.

http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2001/01/19/hoy/l...

Cuando en lugar de un cambio de
tendencia se produce un mero rebote de este tipo, como el comentado en la caída anterior, de forma
informal es conocido como "el rebote del gato muerto", aduciendo que hasta un gato cuando cae de un
décimo piso al llegar al suelo rebota, sin que eso suponga el inicio, lógicamente, de una subida. No
obstante, el proceso de rebote permite plantear estrategias claras.

http://ciberconta.unizar.es/bolsa/lecturas/terra.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-05 09:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Al fin y a cabo, si en su día aceptamos comernos \"perritos calientes\", ¿por qué no vamos a aceptar ahora que reboten los gatos muertos? Cabe esgrimir que lo de \"rebote del gato muerto\" no le dice demasiado al lector hispanohablante. Pero, en caso de desconocimiento de la terminología económica, tampoco le sugeriría mucho más la fórmula en inglés... (Mi humilde opinión, of course)

olgagarcia (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
gracias. Me inclino por la traducción literaria, aunque suene feota. Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agtranslat: expresión común entre inversores aunque se tienda a usar más la inglesa.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rebote técnico


Explanation:
.

jomasaov (X)
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Palatnik (X): es lo que es, aunque sin la poesía del gato... quizás "rebote de reflejo técnico"
1 hr
  ->  muchas gracias Margarita

agree  Lisa Russell
4 hrs
  ->  muchas gracias LisaR

disagree  agtranslat: No sería lo suficientemente específico, hay muchos otros tipos de rebote técnico, como p.e. los frecuentísimos rebortes técnicos en mercados laterales al alcanzar niveles de Fibonacci. These would not qualify as dead cat bounces.
5 hrs
  -> es un término técnico que se repite constantemente en los informes sobre comportamiento de la bolsa
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ligero repunte / rebote (económico)


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2035
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rebote momentaneo de la Bolsa sin causa aparente


Explanation:
Visto en un glosario financiero de una importante entidad.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-10-05 13:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Elimine... \"sin causa aparente\"

Ezequiel Fernandez
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arcoiris: Me gustaria darle mi agree a olgagarcia por su excelente explicacion, pero como ella misma dice, el termino no le dice nada al lector hispanoamericano. Rebote momentaneo suena bien
1 hr
  -> Gracias

disagree  Margarita Palatnik (X): el problema es que hay una causa explicada en la definición...
1 hr
  -> OK, elimine "sin causa aparente"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search