groove

Spanish translation: flipar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:groove
Spanish translation:flipar
Entered by: Anabel Martínez

12:12 Apr 27, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: groove
Estoy traduciendo un videojuego del francés al español donde aparecía el verbo "groover". No veo claro el significado y os presento la versión inglesa:

· Can you groove with Theodore Dudebrough , slacker extraordinaire and just plain cool dude?
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 18:34
flipar, por ejemplo
Explanation:
Toda la frase está en lenguaje coloquial, groove no es un verbo, sino un nombre; to be in the grove es estar a la última, pero aquí tampoco tiene mucho que ver. Creo que lo que es importante es emplear un lenguaje acorde con el personaje. Está diciendo que es un gandul, así que... probablemente no hace nada más que flipar :)

Es sólo una idea, espero que te ayude!

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-27 12:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

es un juego de póker, me parece que el personaje del que se habla es uno de los contrincantes de la persona que juegue, es decir, un oponente. Por eso decía que la pregunta me parece un desafío, es como preguntar si te atreves a jugar contra este tipo.

(No pongo el link porque sale el nombre del juego y no me parece correcto sin permiso.)
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 18:34
Grading comment
Gracias a todos por vuestro interés. La opción de Anabel es la que me pareció más convincente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4flipar, por ejemplo
Anabel Martínez
4pasar un rato/disfrutar
marybro
4pasarla bien/pasar el rato
Desdemona
4¿te enrrolla? ¿te mola?
moken


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿te enrrolla? ¿te mola?


Explanation:
¡Hola Fernando!

Creo que sería un poco aventurado "¿te puedes enrrollar con?, más que nada por los posibles dobles sentidos.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 17:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anabel Martínez: me parece que el sentido es más de ser un contrincante que de ser una opinión; me parece que la pregunta es un desafío
5 mins
  -> ¡Hola Anabel! Yo entiendo que sería el personaje que adoptarías en el juego, pero quizá tengas razón. Habría que verlo. :O) :O)

neutral  Deschant: CUIDADO, enrollar es con una sola r.
5 mins
  -> :O) Tienes toda la razón, gracias Eva! :O)

neutral  Desdemona: no es mejor usar algo más neutral que se entienda en todos los países hispoanohablantes?
1 hr
  -> ¡Hi Desdémona! Bueno, pasarla bien no es que se comprenda muy bien en España y pasar el rato con alguien puede tener sus connotaciones. Fernando sabrá si la traducción es para España o una audiencia mayor. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasarla bien/pasar el rato


Explanation:
suerte!

Desdemona
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasar un rato/disfrutar


Explanation:
another option...hang out with

v.intr. Slang.

To take great pleasure or satisfaction; enjoy oneself: just sitting around, grooving on the music.
To be affected with pleasurable excitement.
To react or interact harmoniously.
v. tr. - cortar una ranura, disfrutar
v. intr. - disfrutar mucho, llevarse bien con, reparar una ranura

www.answers.com



marybro
Local time: 12:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anabel Martínez: me sigue pareciendo que es mejor usar una palabra coloquial, para expresar las mismas connotaciones que el original
2 mins
  -> quizás...gracias, Anabel
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flipar, por ejemplo


Explanation:
Toda la frase está en lenguaje coloquial, groove no es un verbo, sino un nombre; to be in the grove es estar a la última, pero aquí tampoco tiene mucho que ver. Creo que lo que es importante es emplear un lenguaje acorde con el personaje. Está diciendo que es un gandul, así que... probablemente no hace nada más que flipar :)

Es sólo una idea, espero que te ayude!

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-27 12:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

es un juego de póker, me parece que el personaje del que se habla es uno de los contrincantes de la persona que juegue, es decir, un oponente. Por eso decía que la pregunta me parece un desafío, es como preguntar si te atreves a jugar contra este tipo.

(No pongo el link porque sale el nombre del juego y no me parece correcto sin permiso.)

Anabel Martínez
Spain
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Gracias a todos por vuestro interés. La opción de Anabel es la que me pareció más convincente.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search