Dreadnought

Spanish translation: el hombre tanque/el hombre pánzer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dreadnought
Spanish translation:el hombre tanque/el hombre pánzer
Entered by: Pablo Cruz Font

17:09 Feb 9, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino / Shooters
English term or phrase: Dreadnought
Se trata del nombre de un enemigo en el juego. Aquí va la descripción:

It's a half-man, half-machine, with tank treads instead of his legs

El juego tiene cierto grado de humor, pero los nombres de los personajes no son en broma.

Es para España.
Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 02:09
el hombre tanque/el hombre pánzer
Explanation:

Una ocurrencia en función de lo que contestabas a la respuesta anterior, otra sería .el hombre acorazado-, pero si lleva orugas de tanque en vez de piernas no va a cuadrar muy bien.
Saludos y buen finde

https://www.google.es/search?biw=1680&bih=885&tbm=isch&sa=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2018-02-09 18:01:25 GMT)
--------------------------------------------------


Pues yo me quedaría con -hombre pánzer-, si es un hombre-máquina de guerra y lleva orugas... está predestinado :-)
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2018-02-09 18:02:10 GMT)
--------------------------------------------------


Y sí desde luego pánzer es una palabra usada en España, también se usa -tanque- pero es más confusa, tiene otras acepciones.
Selected response from:

Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 07:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Dreadnought
Iñaki Vega Bayo
3 +1Destructor o Acorazado
David Kinnear
2 +2el hombre tanque/el hombre pánzer
Pablo Cruz Font
3El Nopavorazado / El Tanquerazado / El Pánzerazado / El Terrorificador / El Gambatanque
JohnMcDove
3Ariete o Pulverizador
David Kinnear


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dreadnought
Destructor o Acorazado


Explanation:
Si no quieres dejarlo en inglés también puedes simplemente dejarlo como Acorazado.

También lo he visto como Destructor, esa última traducción no es precisa (un destructor es otro tipo de buque de guerra), pero debido a que esta parte de la traducción es creativa puedes dejarlo como suene mejor.

David Kinnear
Sweden
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sí, en principio había optado por Acorazado. También había pensado en "Destructor" pero mi hizo acordar demasiado al villano de las Tortugas Ninja. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Acorazado es, sin duda, la traducción más ajustada. Cosa distinta será que, viendo al cyborg original, se te ocurra un nombre original más interesante.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
dreadnought
el hombre tanque/el hombre pánzer


Explanation:

Una ocurrencia en función de lo que contestabas a la respuesta anterior, otra sería .el hombre acorazado-, pero si lleva orugas de tanque en vez de piernas no va a cuadrar muy bien.
Saludos y buen finde

https://www.google.es/search?biw=1680&bih=885&tbm=isch&sa=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2018-02-09 18:01:25 GMT)
--------------------------------------------------


Pues yo me quedaría con -hombre pánzer-, si es un hombre-máquina de guerra y lleva orugas... está predestinado :-)
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2018-02-09 18:02:10 GMT)
--------------------------------------------------


Y sí desde luego pánzer es una palabra usada en España, también se usa -tanque- pero es más confusa, tiene otras acepciones.

Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ¡Ah! O quizás simplemente "Pánzer". Eso me gusta más porque tiene más sentido con las piernas de oruga y pienso que para un español será una referencia más reconocible que "Dreadnought", ¿no? ¿Qué opinas?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> gracias Mónica, buen finde!

agree  Paulo Gasques
2 hrs
  -> Gracias Paulo, saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dreadnought
Ariete o Pulverizador


Explanation:
Qué tal Ariete? Supongo que es un enemigo que pega fuerte no?

También, algo así como Pulverizador puede funcionar.

Abajo publiqué un link con sinónimos de destruir. Puedes construir algo a partir de eso.


    Reference: http://www.wordreference.com/sinonimos/destruir
David Kinnear
Sweden
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Son dos buenas opciones. Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dreadnought
Dreadnought


Explanation:
El dreadnought es un acorazado británico de principios de siglo XX.
En español se le puede llamar "acorazado monocalibre" pero al ser un juego déjalo en inglés.
De hecho hace poco jugué a un juego (aunque este era bélico) donde el el dreadnought no se traducía en español.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-09 18:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://support.feralinteractive.com/docs/es/dawnofwar2/late...

Ya sabía que me sonaba de otro juego.
En Dawn of War 2 los marines espaciales tienen la unidad Dreadnought y no se traduce.
Lo encontrarás en el índice de unidades de los marines espaciales en vehículos

Iñaki Vega Bayo
Mexico
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Iñaki. Entiendo que esto sería correcto en un juego de guerra donde el dreadnought sea efectivamente un barco de guerra. Pero en este caso se trata de una especie de cyborg horrible, que poco tiene que ver con un barco, y preferiría un término (real o inventado) en Español que transmita la idea de "hombre-máquina de guerra".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aser Iñigo Aldekoa: Me suena verlo sin traducir a mí también!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dreadnought
El Nopavorazado / El Tanquerazado / El Pánzerazado / El Terrorificador / El Gambatanque


Explanation:
Traducido es como dice David, "acorazado"

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Pero puestos a jugar, y a ponerle un poco de salsa y diversión al juego, con algo de generativismo o creatividad, yo me inventaría algo como lo que sugiero...

Aunque si te pones a pensar ideas, te pueden salir nombres muy "ad hoc"... ;-)

El Notemorizado, sonaría más blandengue, pero "El Notemorizado blindado", tal vez diera la idea...

El audacorazado, en plan positivo (no fear - audaz)

O inspirado en la respuesta de Pablo: El Pánzercorazado... El Pánzerrazado...

Ya en plan libre: El Jorajorazado, por aquello de que la "jota", aliterativamente da una sensación de agresividad, de ser "arrojado"...

Al menos los madrileños (tengo varios primos de allí), al usar "Jo" (eufemismo de "joder"), podrían jugar con eso "El Jorazado mecánico".

El Tanquerazado, el Patatanque... el Tanquemán...

Uff, si me pongo a buscar, podría llenar un zoo de hipógrifos violentos que corrieron parejas con el viento (como decía Calderón de la Barca), pero eso eran mitologías de otros tiempos...

No sé, algo tipo "Terminator", también podría inspirarte... como "El Tankator", o "El Pánzerator-man"...

En fin, me voy a lo mío, que me queda bastante por subtitular hoy...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-09 21:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, el Panzermán... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-09 23:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ¡el Titanque!

El Panzerator, el Tankerator, el Acorazator...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-10 06:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

El Manoruga - de la especie orugus escabrosus encatenatus...

JohnMcDove
United States
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search