Glossary entry

English term or phrase:

If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'

Spanish translation:

si en este despacho oyes marcha, mejor te marchas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 30, 2008 15:20
16 yrs ago
9 viewers *
English term

If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Un chico y una chica, compañeros de trabajo, anuncian que están saliendo juntos, pero tratan de no hablar demasiado del tema porque están algo avergonzados.

Alguien escribe un letrero, ellos lo ven y el diálogo es el siguiente:

-What was that?
-It was nothing. It was just a sign.

-What'd it say?
-"If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'"

Entra el jefe y dice:

-Hey, kids. The office wasn't "a-rockin'",
so I let myself in.
Change log

Oct 5, 2008 08:40: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+11
21 mins
Selected

si en este despacho oyes marcha, mejor te marchas

No es genial, pero a lo mejor te sirve. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-30 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

El jefe podría decir algo como: "Hola chicos, como no (se) oía marcha, pues he entrado /pasado"
Peer comment(s):

agree Teresa Aguirre : agree
2 mins
Muchas gracias, Mayte - Bea
agree Conchi Otaola
9 mins
Gracias, Conchi - Bea
agree Egmont
18 mins
Thanks, Egmont - Bea
agree Ivannia Garcia
19 mins
Gracias, Ivannia - Bea
agree moken : Pues a mí me parece muy ingeniosa. :O)
59 mins
Muy amable, Álvaro. Mil gracias
agree Robert Copeland : spot on!! Great job!
1 hr
Thank you very much, Robert - Bea
agree SP traductora : Está muy buena!
1 hr
Mil gracias, Literata - Bea
agree Margarita Kilimik
4 hrs
Thanks, Jane - Bea
agree nahuelhuapi : ¡Muy buena!
5 hrs
Mil gracias nahuelhuapi - Bea
agree Alexandra Goldburt : De acuerdo con Alvaro y Robert.
9 hrs
Muchísimas gracias, Alexandra - Bea
neutral Gilberto Diaz Castro : ¿Que significa el término "Marcha" para usted? Si es sexo estaría correcto.
13 hrs
La acepción coloquial del término "marcha" puede incluir sin duda "sexo", aunque no necesariamente. No es explícito, como tampoco lo es "rocking". Saludos, Gilberto - Bea
agree Lorena Gastou
1 day 8 hrs
Thanks, Lore - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Bea!! Genial! Perdón la demora."
+1
2 mins

si esta oficina está sacudiendo, no llame a la puerta

Porque los dos están saliendo juntos, es posible que quieran hacer algo más "peligroso" en la oficina, lo que provocaría la sacudida, que no deberá ser interrumpida. Así lo interpreto, pero puedo estar equivocado.
Note from asker:
Muchas gracias, Luciano!!
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano : 'se' está,
3 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Si la oficina se está meciendo, no toque la puerta...

Esto se encuentra en una tablilla para vehículos que dice; "If you see the car rocking, don't come knocking..." Lo que implica es: "estamos teniendo sexo, no moleste". No hay forma de traducirlo y que aun rime.
Note from asker:
Gracias, Gilberto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search