Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'
Spanish translation:
si en este despacho oyes marcha, mejor te marchas
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Sep 30, 2008 15:20
16 yrs ago
9 viewers *
English term
If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Un chico y una chica, compañeros de trabajo, anuncian que están saliendo juntos, pero tratan de no hablar demasiado del tema porque están algo avergonzados.
Alguien escribe un letrero, ellos lo ven y el diálogo es el siguiente:
-What was that?
-It was nothing. It was just a sign.
-What'd it say?
-"If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'"
Entra el jefe y dice:
-Hey, kids. The office wasn't "a-rockin'",
so I let myself in.
Alguien escribe un letrero, ellos lo ven y el diálogo es el siguiente:
-What was that?
-It was nothing. It was just a sign.
-What'd it say?
-"If This Office Is Rockin', Don't Come A-Knockin'"
Entra el jefe y dice:
-Hey, kids. The office wasn't "a-rockin'",
so I let myself in.
Change log
Oct 5, 2008 08:40: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+11
21 mins
Selected
si en este despacho oyes marcha, mejor te marchas
No es genial, pero a lo mejor te sirve. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-30 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
El jefe podría decir algo como: "Hola chicos, como no (se) oía marcha, pues he entrado /pasado"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-30 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
El jefe podría decir algo como: "Hola chicos, como no (se) oía marcha, pues he entrado /pasado"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Bea!! Genial! Perdón la demora."
+1
2 mins
si esta oficina está sacudiendo, no llame a la puerta
Porque los dos están saliendo juntos, es posible que quieran hacer algo más "peligroso" en la oficina, lo que provocaría la sacudida, que no deberá ser interrumpida. Así lo interpreto, pero puedo estar equivocado.
Note from asker:
Muchas gracias, Luciano!! |
14 hrs
Si la oficina se está meciendo, no toque la puerta...
Esto se encuentra en una tablilla para vehículos que dice; "If you see the car rocking, don't come knocking..." Lo que implica es: "estamos teniendo sexo, no moleste". No hay forma de traducirlo y que aun rime.
Note from asker:
Gracias, Gilberto! |
Something went wrong...