You can take the boy out of the gutter ...

21:12 Dec 5, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Proverbs and Sayings
English term or phrase: You can take the boy out of the gutter ...
The whole sentence:

"Any interview I do, I quote myself all the time … you know, ****** you can take the boy out of the gutter but you can’t take the gutter out of the boy ****** , you know what I mean? "

I cannot find the translation for this.
Paola Giardina
Argentina
Local time: 23:48


Summary of answers provided
4 +3la mona aunque se vista de seda, mona se queda.
Blanca Collazo
4 +2aunque la mona se vista de seda, mona se queda
JohnMcDove
5Puedes llevar el caballo al abrevadero, pero no puedes obligarle a beber...
Sergio Kot
5Se puede sacar al/a un chico del arroyo/la mala vida pero no se puede sacar de él la inmundicia".
Cándida Artime Peñeñori
4 +1ayudarlo a salir de la miseria
Monica Merrill
5puedes sacar al niño de la inmundicia...
Pamela Avalos
4Miseria: puedes sacar/ salvar al chico de la miseria, pero...
InesV
4Yo estudié en la universidad de la calle
Pablo Julián Davis
3podrás sacar al muchacho de la mugre
Edgardo Herrera


Discussion entries: 9





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you can take the boy out of the gutter ...
ayudarlo a salir de la miseria


Explanation:
Suggestion

Monica Merrill
United Kingdom
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InesV: Sorrry, Monica, llegué tarde! Agree
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you can take the boy out of the gutter ...
podrás sacar al muchacho de la mugre


Explanation:
In Medieval times, the gutters, which border the roads at the sidewalks were actually the sewer system. It was customary to throw the "black water" out form the balconies by emptying the pails aiming for the gutters. That practice prompted the gentlemen to walk on the outside of the sidewalk while accompanying a lady. But the gutter carried the dirty material from the houses. "Mugre" refers to the dirt found in the gutter.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-12-05 22:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Podrás sacar al muchacho de la mugre, pero no podrás sacar la mugre del muchacho.

<puede sustituir sacar con quitar>

Example sentence(s):
  • Alguien me podria decir como quitar la mugre de mi piel?
Edgardo Herrera
United States
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
you can take the boy out of the gutter ...
puedes sacar al niño de la inmundicia...


Explanation:
pero no le puedes sacar la inmundicia al niño!

Pamela Avalos
Chile
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you can take the boy out of the gutter ...
Miseria: puedes sacar/ salvar al chico de la miseria, pero...


Explanation:
Sin más, por no ahondar en la miseria.

Un saludo.

InesV
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
you can take the boy out of the gutter ...
la mona aunque se vista de seda, mona se queda.


Explanation:
Quiere decir lo mismo. Mona (monkey)

Blanca Collazo
Puerto Rico
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Great minds... ;-)
17 mins

agree  Charles Davis
20 mins

agree  Aitor Aizpuru
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you can take the boy out of the gutter ...
Yo estudié en la universidad de la calle


Explanation:
Me han encantado las propuestas de los colegas (y algunas me hicieron recordar a aquel mono que "cuanto más alto sube... más se le ve la cola") sin embargo, creo que estos no son expresiones que se le ocurriría a alguien que un poco se está excusando, o justificando, por su lenguaje tan llano. (Así es como interpreto lo de 'boy/gutter'.)

Creo que más se diría en español, en este tipo de situaciones, algo así como 'Yo soy pueblo', 'Yo soy de la calle', etc., etc. Sugiero usar el giro jocoso de 'la universidad de la calle'.

Hay muchas versiones y maneras de usarlo: 'Me formé en la Universidad de la calle', 'Soy graduado de la u.d.l.c.", 'Mis estudios fueron en la u.d.l.c.', etc., etc.

“Yo digo una cosa de sinceridad, no tengo mucho estudio, yo tengo 23 años, estudié hasta ... he estado mucho es en la universidad de la calle. Yo pa' que me..." memoriayconflicto.comyr.com/index.php?...‎

Eliades Ochoa. De la trova al mundo. “Yo soy graduado de la universidad de la calle. A la otra escuela fui poco, porque nunca fui niño..." www.proceso.com.mx/?p=110252

"Para sorpresa mía mis estudios en la Universidad de la Calle han continuado en la cárcel..." losbloguertos.blogspot.com/.../la-universidad-de-la-cal...‎

"Ha habido personas abusadas por su piel, por su forma de hablar, de vestirse, que han ... Universidad de la Calle." mundohispanico.com/news/2012/jun/.../corte-suprema...


Pablo Julián Davis
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you can take the boy out of the gutter ...
aunque la mona se vista de seda, mona se queda


Explanation:
Conceptualmente hablando...

Ya se sabe: "la cabra siempre tira al monte"

Siendo "anti-Rousseau"... el hombre es un "malo por naturaleza"... o la idea de Hobbes de que "El hombre es un lobo para los demás hombres y ello impide toda posibilidad de civilización..." ideas que personalmente no comparto...

Prefiero la idea calderoniana de "La vida es sueño"... en la que el ser humano es capaz de "liberarse" de su karma... y puede ser bueno por naturaleza... porque de hecho lo es.

Pero eso es ya mucha filosofía para una pregunta tan sencilla como la que expones... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-05 23:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5825...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-05 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ah... hay otros muy buenos (si buscas en el refranero "la cabra siempre tira al monte"):

Quien nace lechón, muere cochino...

El hijo de la gata, ratones mata

El lobo muda el pelo, mas no el celo

Genio y figura, hasta la sepultura

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-06 05:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Como anoto en la “discussion”, dependiendo de tu contexto, “No puedes renunciar a tus raíces” o “no se puede renunciar a los orígenes de donde vienes” podrían ser “clichés” válidos.

En un registro “auto-satirizador”, como decía mi madre: “El que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella”... o también... “Quan natura non dat, Salamanca non praesta” “Lo que la natura no da, Salamanca no lo presta”...


JohnMcDove
United States
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis
13 mins
  -> Muchas gracias, Charles. :-)

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Aquí me parece que el de la cabra es el que mejor encaja.
1 hr
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-) Tal vez es lo más espontáneo...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
you can take the boy out of the gutter ...
Puedes llevar el caballo al abrevadero, pero no puedes obligarle a beber...


Explanation:
Me sumo al festival... Creo que esta posibilidad es tan adecuada como otras tantas.


    Reference: http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008071908592...
Sergio Kot
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
you can take the boy out of the gutter ...
Se puede sacar al/a un chico del arroyo/la mala vida pero no se puede sacar de él la inmundicia".


Explanation:
Por analogía con "‘You can take the girl out of the country, but you can't take the country out of the girl":

Se puede sacar al/a un chico del arroyo/la mala vida pero no se puede sacar de él la inmundicia acumulada.

Pesimismo y falta de fe en el ser humano a la enésima potencia .

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-06 13:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, amigos y colegas, muchos de ustedes ya saben que no me es posible entrar al apartado de Discusiones, así que disculpen que ponga aquí el siguiente comentario:

A falta de más contexto, pudiera interpretarse la frase "I quote myself all the time" como "Digo lo que siempre he dicho/lo que pienso (con respecto a algún fenómeno social)".

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search