Shake it

Spanish translation: sacudir el cuerpo

20:41 Mar 31, 2015
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Shake it
Hola a todos!

Me ayudan con esto:

Context: una lista de actividades para una vida más saludable

17) Physical activity- Exercise can include dancing around the room to music that makes you get up and shake it!

Gracias

Débo
Débora Corones
Local time: 16:41
Spanish translation:sacudir el cuerpo
Explanation:
el IT claramente se refiere en este caso al cuerpo, con lo cual es inevitable decirlo, pero se puede optar por: sacudir o mover como verbo, o incluso ejercitar si no es muy repetitivo en el contexto.
Selected response from:

Rody Correa Avila
Mexico
Local time: 13:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8mover el esqueleto
JohnMcDove
5 +2moverte
Silvia Parma
4música movida.
George Rabel
4sacudir el cuerpo
Rody Correa Avila
4moverte con ella
José Maria Ortega Flores


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake it
moverte con ella


Explanation:
El ejercicio incluye bailar por la habitación con una música que hace que te levantes y te muevas con ella.

José Maria Ortega Flores
United Kingdom
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
shake it
mover el esqueleto


Explanation:
Algo informal...

17) Actividad física: el ejercicio puede incluir bailar por la habitación (sala) con música (al son de la música) que haga que te levantes ¡y muevas el esqueleto!

17) Actividad física: ejercicio que puede incluir bailar en la sala al son de la música que te anime y te impulse a moverte / que te anime y que te active físicamente / que te haga poner en pie y moverte a su ritmo...

O cualquier otra variante... salsera... ;-)


JohnMcDove
United States
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 380

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leticia Geuna: Pensé lo mismo.
1 hr
  -> Muchas gracias, Leticia. :-)

agree  AGCAL
7 hrs
  -> Muchas gracias, AGCAL. :-)

agree  Beatriz Ramírez de Haro
8 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-)

agree  Sandra Cirera-García
9 hrs
  -> Muchas gracias, Sandra. :-)

agree  Adoración Bodoque Martínez: Me gusta esta respuesta.
9 hrs
  -> Muchas gracias, Adoración. :-)

agree  Susana E. Cano Méndez: Yo lo pondría entrecomillado ("mover el esqueleto"), porque esta expresión, que viene tan bien en esta frase sobre ejercicio, se considera en la actualidad muy setentera.
10 hrs
  -> Muchas gracias, Susana. :-) (Bueno, a lo mejor ya usaban esto antes de Manrique... en las danzas de la muerte... ufffff...)

agree  Rosa Plana Castillón
13 hrs
  -> Muchas gracias, Rosa. :-)

agree  Estela Quintero-Weldon: Mira como baila el esqueleto, como se menea por completo (como dice la cancion) :)
22 hrs
  -> Muchas gracias, Estela... :-) Exacto... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
shake it
moverte


Explanation:
Shake "it" el IT es "idiomático" no se refiere a nada, o en realidad a la idea de mover "al cuerpo".
"....al son de una música que te de ganas de levantarte y moverte".

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2015-04-01 19:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Obviamente es "mover el esqueleto" pero no queda muy bien decirlo así en un artículo sobre la salud...siempre un toque neutral es major, a mi parecer al menos

Silvia Parma
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ABotero: estoy de acuerdo
1 hr

agree  Translator Rose
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake it
sacudir el cuerpo


Explanation:
el IT claramente se refiere en este caso al cuerpo, con lo cual es inevitable decirlo, pero se puede optar por: sacudir o mover como verbo, o incluso ejercitar si no es muy repetitivo en el contexto.

Example sentence(s):
  • ...bailar al ritmo de música que haga levantarte y sacudir el cuerpo.
Rody Correa Avila
Mexico
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake it
música movida.


Explanation:
No need to be literal, unless it sounds natural. In my opinion, a literal translation would sound forced in this context.

Actividad física - El ejercicio puede incluir el bailar en la habitación con música movida.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-04-02 12:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Reitero mi sugerencia, a pesar de la abrumadora mayoría de votos que ha recibido la esquelética sugerencia de John.

George Rabel
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search