GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Dec 10, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / hiving off | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | saqueo |
| ||
4 | desmantelamiento |
| ||
3 | desmembración / desarticulación |
|
desmembración / desarticulación Explanation: hiving off se define como el proceso de separar a una parte de un conjunto En este contexto se refiere a la privatización de partes del sector público y es común utilizar términos como desarticulación o desmembración. En mi opinión desmembración es más preciso que el primero -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2016-12-10 11:47:37 GMT) -------------------------------------------------- Last nail in the coffin se refiere al final, el último clavo en el ataud antes del enterramiento En castellano se emplea el lenguaje taurino con expresiones como dar la puntilla / estocada final Reference: http://https://www.merriam-webster.com/dictionary/hive%20off |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
saqueo Explanation: En realidad, "hive off" significa privatizar: "hive off [...] 2. (usually tr) to transfer (profitable activities of a nationalized industry) back to private ownership" https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hive-of... Pero se empleará privatización para "privatisation" y no conviene repetirlo. En todo caso, "hiving off" es más coloquial y también más peyorativo. Además, implica la venta de las partes más rentables del sector público para que se enriquezcan los que las adquieren, a menudo en plan de amiguismo. Es una expresión que emplearía alguien que se opone a la privatización de los servicios públicos. Propongo "saqueo" porque me parece que refleja el tono implícito de la frase; es lo que podía haber dicho en español. "Desde CGT denunciamos el saqueo de los servicios públicos." http://www.cgt-lkn.org/bizkaia/archivos/12451 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-10 11:50:26 GMT) -------------------------------------------------- Es "final nail in the coffin", y quiere decir "la última estocada" o "el golpe de gracia": lo que acaba con algo que ya estaba amenazado o en dificultados. Quizá "asestará el golpe de gracia a" o "acabará de una vez por todas con". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-10 11:51:26 GMT) -------------------------------------------------- Perdón: dificultadEs. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-10 11:55:19 GMT) -------------------------------------------------- Como digo, "hive off" es una expresión bastante peyorativo en este contexto; lleva la connotación de una venta al mejor postor, de especulación y enriquecimiento irresponsable. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
desmantelamiento Explanation: Se habla mucho del desmantelamiento del estado de bienestar. Copio algunos ejemplos: Crisis del Estado de Bienestar Keynes Keynesianismo Neoliberalismo historiaybiografias.com › Edad Contemporánea 17 oct. 2014 - EL DESMANTELAMIENTO DEL ESTADO DE BIENESTAR: Luego de la crisis del petróleo (1973) que afectó a todo el sistema capitalista ¿Desmantelamiento del Estado de bienestar? - The Economy Journal www.theeconomyjournal.com/.../-desmantelamiento-del-estado-... 4 jun. 2013 - Frente a la persistencia de la crisis socioeconómica y del empleo, que dura ya más de cuatro años, en la Unión Europea, Resultados de la búsqueda Desmantelamiento del Estado de bienestar - Antonio Antón - Diario ... www.nuevatribuna.es/.../desmantelamiento-estado-bienestar..... 29 jul. 2014 - Su política de austeridad y recortes sociales está acelerando el proceso de desmantelamiento del Estado de bienestar, que considera "insostenible". Desmantelamiento del Estado de bienestar - Universidad Autónoma ... https://www.uam.es/personal.../desmantelamiento_estado_biene... Desmantelamiento del Estado de bienestar[1]. Antonio Antón. Profesor honorario de Sociología de la Universidad Autónoma de Madrid. La globalización y el desmantelamiento del Estado de Bienestar mamvas.blogspot.com/2012/.../la-globalizacion-y-el-desmantelamiento.h... 13 nov. 2012 - La globalización y el proceso de financiarización ha forzado a los países a desmantelar los contratos sociales y el Estado de Bienestar, ... [PDF]De la crisis del empleo al desmantelamiento del Estado de bienestar www.revistapapeles.es/.../De_la_crisis_del_empleo_R_Muñoz_d... De la crisis del empleo al desmantelamiento del Estado de bienestar. Especial. 45 existencia de una legislación laboral sobreprotectora de los trabajadores ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-10 11:53:47 GMT) -------------------------------------------------- Nail in the coffin se puede traducir literalmente como "el último clavo en el ataúd" pero también se puede decir "el golpe de gracia". Son metáforas que describen el último ataque que termina con algo, igual que el último clavo se clava en el ataúd antes de enterrarlo. Aquí se entienede como el ataque final/definitivo al sistema de bienestar. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-10 12:20:44 GMT) -------------------------------------------------- Es que should tiene aquí un sentido de probabilidad futura muy marcado. Se puede traducir como futuro con o sin "probablemente", por ej: - "El escándalo no solo supondrá la privatización definitiva, sino que será el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar" Y si quieres darle más sentido de probabilidad: - "El escándalo no solo puede suponer la privatización definitiva, sino que será probablemente el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-12-10 12:57:33 GMT) -------------------------------------------------- Veo que el contexto no es el mismo planteaste en la pregunta, así que mi interpretación no vale. No se trata de "privatisation" a secas, sino de "privatisation of tax credits work in HMRC" "The Concentrix scandal should not just spell the end of the privatisation of tax credits work in HMRC, it should be the final nail in the coffin for the hiving off of our welfare state," La estructura de esta traducción, con la terminología que utilices, será: "El escándalo no solo puede suponer el final de la privatización de tax credits work in HMRC, sino que será probablemente el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.