take the developer community by storm

Spanish translation: conquistará a la comunidad de desarrolladores

19:19 Dec 23, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: take the developer community by storm
The first hugely successful consumer application of deep learning will come to market, a dominant open-source deep-learning tool and library will take the developer community by storm, and more Deep Learning predictions.
FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO
Spain
Local time: 09:14
Spanish translation:conquistará a la comunidad de desarrolladores
Explanation:
Otra opción.
Selected response from:

Juan Carlos Pedrouzo
Panama
Local time: 02:14
Grading comment
Muchas gracias y felices fiestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3conquistará a la comunidad de desarrolladores
Juan Carlos Pedrouzo
5cautiva a la comunidad de programadores.
Gladys de Contreras
5tendrá un éxito arrollador entre los desarrolladores
BLMS
3 +1arrollará conquistando la comunidad de desarrolladores
JohnMcDove
3 +1será un éxito inmediato/total entre la comunidad de desarrolladores
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
conquistará a la comunidad de desarrolladores


Explanation:
Otra opción.

Juan Carlos Pedrouzo
Panama
Local time: 02:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias y felices fiestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González
4 mins

agree  Mónica Algazi
6 hrs

agree  Natalia Pedrosa
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cautiva a la comunidad de programadores.


Explanation:
Cautiva a la comunidad de programadores is the most accurate and common translation for that sentence.

Example sentence(s):
  • El discurso del orador cautiva a la comunidad de programadores.

    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
Gladys de Contreras
Venezuela
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias y felices fiestas.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arrollará conquistando la comunidad de desarrolladores


Explanation:
Otra opción con un poco de aliteración... ;-)

¡Felices fiestas!

JohnMcDove
United States
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 360
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias y felices fiestas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: "Arrollará" o "arrasará". Yo pensé en esta última opción ("arrasará en la..."), pero la tuya me parece igualmente válida. Hay que mantener el registro del original. Felices fiestas.
23 hrs
  -> Muchas gracias, Toni. :-) Saludos cordiales y... ¡¡Felices fiestas!! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
será un éxito inmediato/total entre la comunidad de desarrolladores


Explanation:
Otra forma de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-23 22:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Arrasar" se utiliza también mucho en este sentido: "arrasará en la comunidad de desarrolladores"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-12-24 17:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

Para darle un poco más de contundencia se podría omitir lo de la comunidad y decir simplemente "arrasará entre los desarrolladores".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1495
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias y felices fiestas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Basabe: Sí, al resto de las sugerencias le falta el tinte "temporal", sería inmediato y total...tal vez "éxito apabullante". To take by storm a mí personalmente me transporta a la 2° guerra mundial y la Blitzkrieg.
19 hrs
  -> Tienes razón. Había pensado proponer "un éxito arrollador", pero no sirve por la cacofonía con "desarrolladores". Saludos - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tendrá un éxito arrollador entre los desarrolladores


Explanation:
También podría ser:

tomará a la comunidad de desarrolladores por sorpresa.

¡Suerte y éxito!

BLMS
United States
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias y felices fiestas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search