There’s a lot of awkward language throughout the document.

Spanish translation: el documento está torpemente redactado/está plagado de fórmulas pobremente expresadas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There’s a lot of awkward language throughout the document.
Spanish translation:el documento está torpemente redactado/está plagado de fórmulas pobremente expresadas
Entered by: Robert Forstag

22:41 Feb 12, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Feedback from a proofreader to writer of the original document.
English term or phrase: There’s a lot of awkward language throughout the document.
Given that there is a single Google hit for the phrase "hay muchas torpezas en el lenguaje," I am assuming that this would not be the usual way to say this.

So how would one make this general point (in Spanish that would sound natural to any native Spanish speaker)?

Thanks.
Robert Forstag
United States
Local time: 13:42
el documento está torpemente redactado
Explanation:
Una de varias opciones que de seguro recibirás

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-02-12 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Todo el documento está torpemente redactado.

"El documento está plagado de errores" es otra opción que me parece natural
Selected response from:

Jairo Payan
Colombia
Local time: 12:42
Grading comment
I think that most of the suggestions here (except those that use the words "errores" or "fallos") could serve as good translations of the posted phrase. Jairo gets the points, because he was first (2 minutes after posting - very quick off the draw - he would have done well in the wild wild west!). Among the other suggestions, I especially like John McDove's and Saltasebes'.

Thanks to all for responding and commenting!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6el documento está torpemente redactado
Jairo Payan
4 +1En todo el documento se ha descuidado el lenguaje de forma importante.
KirstenL
3 +1la redacción, el lenguage y el estilo, de todo el documento, deja mucho que desear
JohnMcDove
3 +1hay muchos errores de redación en todo el documento
Paulo Gasques
3 +1hace gala de un lenguaje trope / se expresa, con frecuencia, en un lenguaje torpe / plagado de...
Chema Nieto Castañón
3el documento tiene muchos fallos de redacción
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
uses of "torpe"
MollyRose

Discussion entries: 22





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
there’s a lot of awkward language throughout the document.
el documento está torpemente redactado


Explanation:
Una de varias opciones que de seguro recibirás

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-02-12 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Todo el documento está torpemente redactado.

"El documento está plagado de errores" es otra opción que me parece natural

Jairo Payan
Colombia
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
I think that most of the suggestions here (except those that use the words "errores" or "fallos") could serve as good translations of the posted phrase. Jairo gets the points, because he was first (2 minutes after posting - very quick off the draw - he would have done well in the wild wild west!). Among the other suggestions, I especially like John McDove's and Saltasebes'.

Thanks to all for responding and commenting!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, o "con poca elegancia", de manera "poco natural"... "Torpemente redactado" o "redactado con bastante torpeza" me parece una de las mejores opciones. :-)
1 hr
  -> Gracias John

disagree  Susana Cabello M.: me parece que el estar torpemente redactado no implica necesariamente el uso de un lenguaje inapropiado o inadecuado.
1 hr
  -> Gracias susana, concepto subjetivo y te lo respeto

agree  Adoración Bodoque Martínez: "Torpemente redactado". Aquí hay lo que yo considero un buen ejemplo de su uso: https://alsocaire.blogia.com/2010/041001-sobre-las-razones-p...
2 hrs
  -> Gracias Adoración

agree  Rosa Plana Castillón
6 hrs
  -> Gracias Rosa

agree  Natalia Pedrosa
10 hrs
  -> Gracias Natalia

agree  Luximar Arenas Petty: Estas opciones suenan muy natural.
18 hrs
  -> Gracias Luximar

agree  Rafael Molina Pulgar
20 hrs
  -> Gracias Rafael

agree  Yaotl Altan
20 hrs
  -> Gracias amigo Yaotl
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
there’s a lot of awkward language throughout the document.
En todo el documento se ha descuidado el lenguaje de forma importante.


Explanation:
https://books.google.es/books?id=Hjuwk1Ig5f0C&pg=PA170&lpg=P...

KirstenL
Norway
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Cabello M.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
there’s a lot of awkward language throughout the document.
hay muchos errores de redación en todo el documento


Explanation:
Sugerencia

awkward = torpe, dificil, etc

Paulo Gasques
Mexico
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
9 hrs
  -> Gracias Monica
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
there’s a lot of awkward language throughout the document.
hace gala de un lenguaje trope / se expresa, con frecuencia, en un lenguaje torpe / plagado de...


Explanation:
Sobre awkward language, la descripción de este artículo del OxfordDictionaries ( https://blog.oxforddictionaries.com/2016/07/22/awkward-langu... ) es más que interesante. El MW describe awkward como a lack of dexterity or skill. Opino que tu traducción como torpe es probablemente la más ajustada. En cuanto a expresar la idea de forma natural en castellano, como opción adicional a las ya planteadas, por ejemplo,
El documento hace gala de un lenguaje torpe...
El documento se expresa, con frecuencia, con/en un lenguaje torpe...
El documento está plagado de expresiones torpes...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-13 11:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, lenguaje torpe; trope, más que torpe, sería simple (si bien torpe) errata ;)

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: El que tiene tecla se equivecla... Y "Aliquando bonus dormitat... Saltasebes". ;-)
4 hrs
  -> ;)) también dormitaba Homero, John... pero se le notaba menos! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
there’s a lot of awkward language throughout the document.
el documento tiene muchos fallos de redacción


Explanation:
Esto suena natural y el mensaje queda claro.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-02-13 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el término "redacción" es lo bastante amplio como para abarcar el sentido de "awkward", pero añado otras opciones:

"el documento tiene muchos fallos expresivos"
"el documento tiene muchos fallos de expresión"
"el documento tiene muchos fallos de estilo"

En todos los casos me gusta "muchos fallos" porque es muy natural.

Si se quiere, se puede recoger también el sentido de "throughout", aunque no me parece necesario:
"todo el documento tiene muchos fallos de redacción/ de estilo/ de expresión/ expresivos".



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-13 13:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si las partes criticadas son gramatical y técnicamente correctas, entonces se trata de fallos de estilo/expresión.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1495
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
there’s a lot of awkward language throughout the document.
la redacción, el lenguage y el estilo, de todo el documento, deja mucho que desear


Explanation:
Dado que comento en la "discussion" que una posibilidad podría ser: "la redacción del documento deja mucho que desear", aporto esta otra opción adicional.

Dependerá del tono y de la intención del texto. ¿Va dirigido al autor del documento?

Se podría decir:
la redacción del documento es bastante torpona, y eso se trasluce a lo largo de todo el documento...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-02-13 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Well, following the discussion, what about "el documento tiene muchos aspectos donde mejorar"? I.e., it has a lot of room for improvement?

La redacción del documento tiene muchos (¿demasiados?) aspectos que podrían mejorarse (notablemente)...

Saludos cordiales, una vez más. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 360

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luximar Arenas Petty: Muy elegante esta propuesta, aunque evitaría lenguaje. Con redacción y estilo se entendería :) // El documento tiene muchos aspectos que pueden ser mejorados ;) Very sweet coating to me.
1 hr
  -> Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, de acuerdo en evitar "lenguaje". ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 hrs
Reference: uses of "torpe"

Reference information:
I personally think Jairo Payan's answer and suggestion within his answer are fine. I haven't "agreed" to any of the answers, though, not being a Spanish native and not knowing of any reason to not use "torpe," but I sensed some reluctance by some participants here to use it. It looks like you could use the word "torpe" or "torpemente" here, however. The following link has it used several times in similar contexts. For example:

Example sentence(s):
  • Señor Presidente, la redacción de este considerando resulta bastante torpe. Mr President, the wording of this recital is, indeed, clumsy.
  • ¿Se trata de una torpe redacción, o de la involuntaria revelación de una convicción profunda? Is this a stylistic infelicity or a Freudian slip betraying an inner conviction?

    Reference: http://www.spanishdict.com/examples/torpe?pageSize=25&page=2
MollyRose
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search