throw off center

Spanish translation: descolocar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throw off center
Spanish translation:descolocar
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

18:11 Mar 10, 2018
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Herramientas ded traducci
English term or phrase: throw off center
Tengo la duda de cuál es el significado de esta expresión "thow off center" El contexto en el que encontré esta expresión es en un libro de autoayuda donde le da consejos a hombres en como tener una relación romántica sana con las mujeres.
"During a fight, your actions should be like, i'm here for you and you are not throwing me off center."
En algunos diccionarios la definición que me da es descentrar. En el diccionario de la rae define descentrar como desorientar, desequilibrar y dispersar.
En este caso mi traducción sería, "Estoy aquí y no me desequilibras."
Creen que hay una mejor traducción?
gonzalezzarza
Local time: 17:49
descolocar
Explanation:
Sugerencia:
"Estoy aquí para ti y no me vas a descolocar"

descolocar
1. tr. Quitar o separar a alguien o algo del lugar que ocupa. U. t. c. prnl.

2. tr. Desconcertar, confundir.
http://dle.rae.es/?id=CgHnXMt

Está tomado en el sentido de la segunda acepción, pero incluso la primera encaja bien en el contexto de "I'm here".

En cuanto al tiempo del verbo, "you are not throwing me" no tiene sentido presente sino futuro.

Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3descolocar
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1descentrar
Chema Nieto Castañón
4desequilibrar
Annette Granat
4desconcertar
David Balayla
3sacar
Paulo Gasques


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
descolocar


Explanation:
Sugerencia:
"Estoy aquí para ti y no me vas a descolocar"

descolocar
1. tr. Quitar o separar a alguien o algo del lugar que ocupa. U. t. c. prnl.

2. tr. Desconcertar, confundir.
http://dle.rae.es/?id=CgHnXMt

Está tomado en el sentido de la segunda acepción, pero incluso la primera encaja bien en el contexto de "I'm here".

En cuanto al tiempo del verbo, "you are not throwing me" no tiene sentido presente sino futuro.



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1495
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Saludos Mónica y buen domingo - Bea

agree  Sara Fairen: Suena perfecto
12 hrs
  -> Muchas gracias Sara - Bea

agree  Pablo Cruz Font
2 days 23 hrs
  -> Gracias Pablo - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desequilibrar


Explanation:
A mí me gusta el verbo que propones, pero redactaría la oración así:

Estoy aquí para ti, pero no me vas a desequilibrar.

Annette Granat
Panama
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sacar


Explanation:
Estoy aquí para ti, pero no me vas a sacar.

Sugerencia

Paulo Gasques
Mexico
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
descentrar


Explanation:
Interpretaría en el sentido psicológico que pretende el original, y no tanto como confrontación (tú no me vas a descentrar) y sí como autoafirmación (no me voy a descentrar; tus acciones no conseguirán descentrarme).
Descentrar aquí alude más bien a perder el foco, la atención o el objetivo (estoy aquí por/para ti).

Así, por ejemplo,
Estoy aquí para ti y no voy a permitir que nada me descentre / y nada podrá descentrarme

Ciertamente no es literal y cabe revisar el contexto más amplio para buscar confirmación -o refutación. Pero ciertamente las interpretaciones más literales (estoy para ti / tú no me vas a descentrar /a descolocar/no me vas a desequilibrar) suenan innecesariamente confrontacionales y probablemente contradictorias... El original probablemente pueda leerse como tus acciones antes que como el explícito tú;
Estoy aquí por/para ti y tus acciones no lograrán descentrarme.


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InesV: Sí, muy bien "explanado" :) ¡y tú no me vas a descentrar!
1 day 8 hrs
  -> ;))) Grax!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desconcertar


Explanation:
Según el contexto 'descolocar', ya propuesto, creo que encajaría. Si el texto es algo más formal, quizá mejor que 'descolocar' sería 'desconcertar'. Si el registro del libro tiende a formal, mejor 'desconcertar'; si tiende a coloquial, quizá mejor 'descolocar'. No sé, estoy... des...

David Balayla
Spain
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search