release water in the sag

Spanish translation: soltar agua en la charca

07:50 Apr 9, 2018
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: release water in the sag
LA FRASE ES:
As the man in charge of the valves, I'm supposed to release some of the water in the sag.

He visto que sag se usa casi siempre como verbo con el significado de hundirse (parecido a sink), pero en este caso es un sustantivo, y me pregunto si su traducción al español aquí puede ser bien depósito, bien sumidero, bien estanque, o acaso el lecho de un río... La frase está tomada de una novela escrita por un autor estadounidense. Lo aclaro por si se trata de algo típicamente americano. El encargado está en un cuarto de máquinas que controla el flujo de agua al edificio (el agua la toman de un río próximo y la suben con bombas hasta el depósito de retención que está en el sótano y desde allí a las diferentes plantas).

¿Es alguna de las cuatro palabras que he puesto (depósito, sumidero, estanque, cuenca de río) o hay alguna otra que encaje mejor en el contexto?
Carol Montes
Spain
Spanish translation:soltar agua en la charca
Explanation:
"A sag pond is a body of water, which forms as water collects in the lowest parts of the depression that forms between two strands of an active strike-slip fault."
Although it can be a more technical word than "charca" (like escorrentía or aliviadero), with the schema given (novel), I think it could be a good option.
Selected response from:

Ruben Mendez Suarez
Spain
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3soltar agua en la charca
Ruben Mendez Suarez


  

Answers


1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soltar agua en la charca


Explanation:
"A sag pond is a body of water, which forms as water collects in the lowest parts of the depression that forms between two strands of an active strike-slip fault."
Although it can be a more technical word than "charca" (like escorrentía or aliviadero), with the schema given (novel), I think it could be a good option.

Ruben Mendez Suarez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search