MCCA allows assessment of cloud cover per subscene as well as scene.

Spanish translation: evaluación de la cobertura nubosa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assessment of cloud cover
Spanish translation:evaluación de la cobertura nubosa
Entered by: jmonllop (X)

16:45 Apr 2, 2005
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Manual
English term or phrase: MCCA allows assessment of cloud cover per subscene as well as scene.
MCCA allows assessment of cloud cover per subscene as well as scene.
Esto es parte de un manual de unos sistemas satelitales
Maria Fonseca
Local time: 21:02
La MCCA permite la evaluación de la cobertura nubosa tanto por escena como por subescena.
Explanation:
The cloud cover is called "cobertura nubosa" in Spanish meteorology (I studied meteorology thoroughly as a mani subject for airplane pilots).
"Assessment" is clearly "evaluación" here.
I'm not sure if MCCA should require a feminine (La MCCA) or a masculine (El MCCA) article; if it's an organisation, it should be La MCCA; if a system, el MCCA.
The order of subscene and scene are better interchanged in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-02 17:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

oops *main subject, typo.
Selected response from:

jmonllop (X)
Local time: 03:02
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3La MCCA permite la evaluación de la cobertura nubosa tanto por escena como por subescena.
jmonllop (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
La MCCA permite la evaluación de la cobertura nubosa tanto por escena como por subescena.


Explanation:
The cloud cover is called "cobertura nubosa" in Spanish meteorology (I studied meteorology thoroughly as a mani subject for airplane pilots).
"Assessment" is clearly "evaluación" here.
I'm not sure if MCCA should require a feminine (La MCCA) or a masculine (El MCCA) article; if it's an organisation, it should be La MCCA; if a system, el MCCA.
The order of subscene and scene are better interchanged in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-02 17:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

oops *main subject, typo.

jmonllop (X)
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
2 hrs
  -> gracias, gabita

agree  Egmont
2 hrs
  -> gracias, aurum

agree  Gabriela Mejías
8 hrs
  -> Gracias, Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search