Gardiners Clay

Spanish translation: arcilla[s] de Gardiner / sedimentos de arcilla [de Gardiner]

21:45 Dec 21, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Geography / formations
English term or phrase: Gardiners Clay
I need help with the translation of Gardiners Clay.

Prior to the southward movement of the Pleistocene ice sheets to Long Island, an extensive clay unit (Gardiners Clay) was deposited in shallow marine and brackish waters along the shores of what is now Suffolk County. This unit rested upon the Magothy and Monmouth Group, and acted as a confining layer. The northern portions of the Gardiners Clay were subsequently eroded by advancing ice and glacial meltwaters. Consequently, Gardiners Clay beds are now found only in the south shore area.



http://pubs.usgs.gov/pp/0254g/report.pdf
Jorgelina Buacar
Local time: 09:26
Spanish translation:arcilla[s] de Gardiner / sedimentos de arcilla [de Gardiner]
Explanation:
¿Podría ser que se tratase del nombre de un geólogo que descubrió estos sedimentos arcillosos?

https://books.google.com/books?id=1PPMtqmtpYcC&pg=PA425&lpg=...

It's a bit of a shot in the dark, but that may inspire further research...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-12-21 22:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure which "Gardiner" we are talking about here... but there may be several...
https://books.google.com/books?id=hTDH1jg_WF4C&pg=SA1-PA28&l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-12-22 23:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: please, see Charles input in "discussion"...

i.e. "arcilla de Gardiners"

Quote,
... quédese así, poniéndole una s final a Gardiner, si acaso, ya que en español suele llamarse isla Gardiners. Yo creo que "arcilla de Gardiners" serviría; no le demos más vueltas.
Unquote...

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-12-27 00:12:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 04:26
Grading comment
Great help! Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5arcilla[s] de Gardiner / sedimentos de arcilla [de Gardiner]
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Ref.
Kirsten Larsen

Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
gardiners clay
arcilla[s] de Gardiner / sedimentos de arcilla [de Gardiner]


Explanation:
¿Podría ser que se tratase del nombre de un geólogo que descubrió estos sedimentos arcillosos?

https://books.google.com/books?id=1PPMtqmtpYcC&pg=PA425&lpg=...

It's a bit of a shot in the dark, but that may inspire further research...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-12-21 22:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure which "Gardiner" we are talking about here... but there may be several...
https://books.google.com/books?id=hTDH1jg_WF4C&pg=SA1-PA28&l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-12-22 23:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: please, see Charles input in "discussion"...

i.e. "arcilla de Gardiners"

Quote,
... quédese así, poniéndole una s final a Gardiner, si acaso, ya que en español suele llamarse isla Gardiners. Yo creo que "arcilla de Gardiners" serviría; no le demos más vueltas.
Unquote...

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-12-27 00:12:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Great help! Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Y, según la genial investigación del amigo Charles Davis, con "s" al final. ¡Viva la geología y el fútbol! : )
1 hr
  -> Muchas gracias, Mónica. :-) Feliz temporada navideña... (¡Y viva Suárez con sus 5 golazos en el Mundialito!) (Dicho sea de paso, aunque no tenga que ver con nada geológico... ;-)

agree  Charles Davis: Lo dicho.
10 hrs
  -> Bueno, muchas gracias Charles. Kudos to you! :-) ¡Felices fiestas!

agree  Kirsten Larsen
11 hrs
  -> Muchas gracias, Kirsten. :-)

agree  slothm
16 hrs
  -> Moltes gràcies, Slothm. :-)

agree  Victoria Frazier
19 hrs
  -> Muchas gracias, Victoria. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Ref.

Reference information:
"....thus any fossiliferous material of Pleistocene age overlain by glacial deposits
may be called Gardiners...."
http://pubs.usgs.gov/pp/0254g/report.pdf

IMO puedes dejarlo tal como sugiere John: "arcilla (de) Gardiner". Al no ser que quieres redactar la frase y dejarlo como "materia fosilizada de la edad pleistoceno" o algo así.

Kirsten Larsen
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mónica Algazi
14 hrs
agree  JohnMcDove: Sí, "arcilla de Gardiners" como bien indica Charles. :-)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search