GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:38 Sep 5, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] History / Colonization | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | como es sabido, le llegó la noticia de |
| ||
1 | enterándose como curiosidad histórica por correo un mes después sobre la liberación centroamericana |
|
como es sabido, le llegó la noticia de Explanation: Para "famously", creo que "como es sabido" es lo que mejor funciona en este contexto. Para "learn of", valdría "enterarse de", pero el hecho de que ocurriese por correo me sugiere "le llegó la noticia". No me parece ideal aquí el gerundio en español ("enterándose de", "llegándole la noticia de"); creo que funciona mejor un verbo activo. |
| |