Sick-treater o Treater of the sick

Spanish translation: cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sick-treater o Treater of the sick
Spanish translation:cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
Entered by: Charles Davis

13:12 May 12, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: Sick-treater o Treater of the sick
¡Hola!
Estoy traduciendo fragmentos de un libro sobre la Segunda Guerra Mundial, y aparece el término "treater of the sick", que se usaba despectivamente para designar a los judíos que ejercían la medicina, así como para evitar llamarlos "doctores".

No se me ocurre ninguna traducción que se ajuste al término y que sea natural en español y no encuentro referencias a este término en otras traducciones, ¿alguna sugerencia? La oración en que aparece es la siguiente:

We were not allowed to call Jews doctors. The term “treaters of the sick” was preferred.


¡Muchas gracias de antemano!
Celia
cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
Explanation:
Conocemos este ejemplo del lenguaje impuesto por los nazis, y el fenómeno al que pertenece, gracias a Viktor Klemperer, catedrático de lenguas románicas y judío, que lo vivió personalmente, siendo privado de su posición profesional. En 1947, Klemperer publicó su Lingua Tertii Imperii, conocido como LTI y publicado en español en 2001 bajo el título LTI. La lengua del Tercer Reich.
(Apuntes de un filólogo)
, traducido por Adan Kovacsics:

https://es.wikipedia.org/wiki/Victor_Klemperer
https://es.wikipedia.org/wiki/LTI._La_lengua_del_Tercer_Reic...
https://www.amazon.es/LTI-Lengua-Tercer-Reich-Alexanderplatz...

Pues bien; el término que nos ocupa es Krankenbehandler en alemán. Significa literalmente "tratador de enfermos" (behandeln = tratar). La traducción empleada en la versión española de LTI es "cuidador de enfermos", y esta es la expresión que se emplea en fuentes españoles sobre el tema, basándose en Klemperer. Así ocurre, por ejemplo, en la fuente que te citaron en wordreference, que es la siguiente:
https://uebersetzenlieder.wordpress.com/2013/01/22/victor-kl...

No me parece adecuado, en todo caso, una opción como "matasanos", es decir, un término coloquial existente y despectivo. El propósito de los nazis al acuñar este tipo de vocablos era crear una "neolengua", como el "Newspeak" de George Orwell en 1984, para manipular el pensamiento de la gente en un contexto totalitario, sustituyendo términos existentes con nuevas formulaciones tendenciosas.
https://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua

Lo que se proponían los nazis con este término no era indicar que los médicos judíos eran médicos malos o de categoría inferior (que podían haber hecho llamándolos Quacksalber o Kurpfuscher, términos equivalentes a "matasanos"), sino que no eran médicos. No podían utilizar este título (Arzt), aunque lo poseyeran. Se trataba de ningunear a los judíos profesionalmente.

"Cuidador de enfermos" me parece adecuado y tiene la ventaja de estar ya establecido como traducción de este término. La segunda opción, que es un poco más exacto (ya que Behandler, "treater", es más terapeuta que cuidador), viene del siguiente estudio de dos lingüistas de la Universidad de Santiago de Compostela, "Discurso y violencia. De La lengua del Tercer Reich a nuestros días", en el que se cita el pasaje original de la traducción del libro de Klemperer:

"De forma complementaria, y con la finalidad de degradar a las víctimas, la LTI usaba disfemismos para designar sus profesiones: «terapeuta dental» —dentista—, «terapeuta de enfermos»—médico— (LTI, 280):
[...] estos doctores en medicina o derecho habilitados únicamente para atender a judíos tienen nombres especiales: se llaman «cuidadores de enfermos» [Krankenbehandler] y «consultores jurídicos» [Rechtskonsulenten]. En ambos casos interviene la intención no solo de marginar, sino también de mofarse. (LTI, 257)."
http://gramatica.usc.es/~vvazq/pdf_publ/Discurso_y_violencia...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
Charles Davis
3 +1matasanos
ks so


Discussion entries: 7





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sick-treater o treater of the sick
matasanos


Explanation:
No termina una persona de bajarse del avión, cuando le colocan una pancarta imaginaria que lo identifica por su lugar de origen; llegó un costeño, un paisa, un rolo, un pastuso, un opita, etc., o también por el oficio que desempeña: “Llegó un matasanos, un matarife, un sacamuelas, un mercachifle, un leguleyo”. Y ahí mismo le sueltan la primera pregunta: “Mire don, ¿usted ya ha comido mañoco?.
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/bitacoras/?p=915

ks so
Colombia
Local time: 10:29
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: En esa no había pensado... me parece muy bien.
8 mins
  -> Gracias

neutral  JohnMcDove: Mira la excelente aportación de Charles.
9 hrs
  -> ok

agree  Antuel D'Adam
9 hrs
  -> Gracias

disagree  Peter Riccomini: I'm not happy with this term. It means a quack. The term to be translated, while designed to downgrade Jewish doctors, is not derogatory per se.
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sick-treater o treater of the sick
cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos


Explanation:
Conocemos este ejemplo del lenguaje impuesto por los nazis, y el fenómeno al que pertenece, gracias a Viktor Klemperer, catedrático de lenguas románicas y judío, que lo vivió personalmente, siendo privado de su posición profesional. En 1947, Klemperer publicó su Lingua Tertii Imperii, conocido como LTI y publicado en español en 2001 bajo el título LTI. La lengua del Tercer Reich.
(Apuntes de un filólogo)
, traducido por Adan Kovacsics:

https://es.wikipedia.org/wiki/Victor_Klemperer
https://es.wikipedia.org/wiki/LTI._La_lengua_del_Tercer_Reic...
https://www.amazon.es/LTI-Lengua-Tercer-Reich-Alexanderplatz...

Pues bien; el término que nos ocupa es Krankenbehandler en alemán. Significa literalmente "tratador de enfermos" (behandeln = tratar). La traducción empleada en la versión española de LTI es "cuidador de enfermos", y esta es la expresión que se emplea en fuentes españoles sobre el tema, basándose en Klemperer. Así ocurre, por ejemplo, en la fuente que te citaron en wordreference, que es la siguiente:
https://uebersetzenlieder.wordpress.com/2013/01/22/victor-kl...

No me parece adecuado, en todo caso, una opción como "matasanos", es decir, un término coloquial existente y despectivo. El propósito de los nazis al acuñar este tipo de vocablos era crear una "neolengua", como el "Newspeak" de George Orwell en 1984, para manipular el pensamiento de la gente en un contexto totalitario, sustituyendo términos existentes con nuevas formulaciones tendenciosas.
https://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua

Lo que se proponían los nazis con este término no era indicar que los médicos judíos eran médicos malos o de categoría inferior (que podían haber hecho llamándolos Quacksalber o Kurpfuscher, términos equivalentes a "matasanos"), sino que no eran médicos. No podían utilizar este título (Arzt), aunque lo poseyeran. Se trataba de ningunear a los judíos profesionalmente.

"Cuidador de enfermos" me parece adecuado y tiene la ventaja de estar ya establecido como traducción de este término. La segunda opción, que es un poco más exacto (ya que Behandler, "treater", es más terapeuta que cuidador), viene del siguiente estudio de dos lingüistas de la Universidad de Santiago de Compostela, "Discurso y violencia. De La lengua del Tercer Reich a nuestros días", en el que se cita el pasaje original de la traducción del libro de Klemperer:

"De forma complementaria, y con la finalidad de degradar a las víctimas, la LTI usaba disfemismos para designar sus profesiones: «terapeuta dental» —dentista—, «terapeuta de enfermos»—médico— (LTI, 280):
[...] estos doctores en medicina o derecho habilitados únicamente para atender a judíos tienen nombres especiales: se llaman «cuidadores de enfermos» [Krankenbehandler] y «consultores jurídicos» [Rechtskonsulenten]. En ambos casos interviene la intención no solo de marginar, sino también de mofarse. (LTI, 257)."
http://gramatica.usc.es/~vvazq/pdf_publ/Discurso_y_violencia...

Charles Davis
Spain
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Excelente explicación y excelente opción. (En mi pueblo, y esto es un aparte, para "algunear" a los peones camineros, los llamaban "peritos en zanjas"...)
1 hr
  -> Muchas gracias, John ;-)

agree  lorenab23: Great research, as always. Un abrazo Charles!
3 hrs
  -> Thank you so much for your support, Lorena. Un abrazo :-)

agree  Peter Riccomini: Terapeuta parece demasiado moderno para el contexto.
2 days 20 hrs
  -> Gracias, Peter. Tal vez, aunque estaba en uso en el ámbito médico a mediados del siglo XX, e incluso a principios.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search