Glossary entry

English term or phrase:

release (employment)

Spanish translation:

despido por ineptitud

Added to glossary by Charles Davis
Sep 9, 2011 16:49
13 yrs ago
19 viewers *
English term

release (employment)

English to Spanish Bus/Financial Human Resources
Buenas tardes a tod@s:

He buscado en varios lugares y no encuentro cómo se dice "release" en español cuando se trata de un tipo de despido laboral.
Según la definición que tengo:

"Release is a termination that results when an employee may not be suited for the type of
work, may lack the qualifications, or is unable to perform job duties in a satisfactory manner."

He pensado en "separación" o liberación" del empleo, pero no suenan como términos usados comúnmente para este tipo de despido. Agradeceré sus sugerencias si alguien conoce el término.

Saludos,

D.
Change log

Sep 15, 2011 15:49: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

¿Para qué país es la traducción? Es posible que una misma cosa se llame de forma diferente según el país.
liz askew Sep 9, 2011:
de alta y de baja > employment (hiring) and exit (or release)
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Other - Cached
12 Jun 2003 – (KudoZ) Spanish to English translation of de alta y de baja: employment (hiring) and exit (or release).

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

despido por ineptitud

"Release" puede tener varios sentidos en el ámbito laboral. Un "release agreement" es un acuerdo por el que se pacta la anulación de la obligación del empleador de indemnizar al empleado despedido:

"Release agreements are common in two main situations. The first occurs when a person leaves a job and is offered a settlement or release agreement in exchange for any rights to sue for claims arising out of the employment or employment termination."
http://www.wisegeek.com/what-is-a-release-agreement.htm

Por otra parte, puede ser un simple eufemismo, algo para suavizar el mensaje (ya que cuesta decir a un trabajador "you're fired"). El inglés dispone de varios eufemismos en esta situación: "let go", "separate", etc.:

"Don't tell an employee that he is being fired. There are better ways to say it, although the meaning is the same. Refer to it as being released from employment, separated from the company, or that the employment has been ended or terminated. When an employee has been released, all the other workers need to know is that the person no longer works there."
http://www.netplaces.com/human-resource-management/last-tick...

Sin embargo, aquí tiene un sentido específico: es un tipo de despido concreto, por la incapacidad del trabajador de desempeñar satisfactoriamente sus funciones, por razones ajenas a su voluntad. Así se define en la pregunta, y se confirma, por ejemplo, aquí:

"A release, rather than a discharge, is used when [...] the situation reveals that the employee was willing to work and was attempting to perform the job duties but was unable to perform satisfactorily [...]
A discharge is a termination initiated by the University for cause, including, but not limited to, insubordination, excessive absenteeism or lateness, falsification of records, illegal acts, violation of published Personnel Policy or repetition of behavior for which an oral or written warning was given."
http://managers.hr.columbia.edu/tig/paf-index/termination-ms...

En España (y creo que en otros países hispanohablantes), se trata de un tipo de despido objetivo denominado "despido por ineptitud":

"La ineptitud del trabajador, conocida o sobrevenida con posterioridad a su colocación efectiva en la empresa. [...] Esto significa que el trabajador no cuente con la habilidad mínima necesaria para el desarrollo de su trabajo. [...]
La ineptitud debe entenderse como trabajar con resultado defectuoso, y ha de ser ajeno a la voluntad del trabajador."
http://html.rincondelvago.com/extincion-del-contrato-por-cau...
Note from asker:
Muchas gracias, Charles.
Peer comment(s):

agree FVS (X)
5 mins
Thanks, FVS
agree liz askew : Nice one! These people do exist in any case./Perhaps...but it's best not to kid ourselves, we are all capable of it!
1 hr
Thanks, Liz :) "Ineptitud" sounds a bit unkind, but there we are.
agree Ruth Wöhlk
4 hrs
Gracias, Ruth :)
agree Victoria Frazier
1 day 2 hrs
Gracias, Victoria :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, creo que esta es la más adecuada de las sugerencias expuestas aquí. Como mencioné antes, yo suavizaría un poco la "ineptitud" con algo como "despido con causa" o "despido justificado" para ser un poco más políticamente correcta (sobre todo acá en los EEUU), pero realmente este es el sentido de "release" (un despido por algún motivo causado por el propio empleado)."
18 mins

rescindir, rescisión

rescind

DefinitionTo cancel a contractual agreement.
Definition of RESCIND
transitive verb
1: to take away : remove
2a : take back, cancel <refused to rescind the order> b : to abrogate (a contract) and restore the parties to the positions they would have occupied had there been no contract
3: to make void (as an act) by action of the enacting authority or http://www.merriam-webster.com/dictionary/rescinda superior authority : repeal
CONOCES LAS CAUSAS DE LA RESCISIÓN LABORAL?,
¿CUANDO PROCEDE EL PAGO DE UNA LIQUIDACIÓN Y DEL FINIQUITO A LOS TRABAJADORES?
CASO PRACTICO COMPLETO


El incumplimiento de los patrones o de los trabajadores a las normas del trabajo y a la propia Ley Federal del Trabajo, traen como consecuencia el llamado "rompimiento" de la relación laboral, provocando una rescisión en la relación laboral.
http://www.laboral.com.mx/portal/contenido.php?acn=aspectosb...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search