manage employees at the customer level

Spanish translation: tratar (relacionarse con ) a sus empleados como si fueran clientes (usuarios)

11:01 Apr 13, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: manage employees at the customer level
Furthermore, to achieve such cultural change in public transport undertakings, management and supervisors need to have the leadership skills and the delegated authority to manage employees at the customer level.
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 00:50
Spanish translation:tratar (relacionarse con ) a sus empleados como si fueran clientes (usuarios)
Explanation:
en ese contexto creo que ese es el significado. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2005-04-13 18:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Los comentarios de Leopoldo y Rosa me parecen muy buenos. Exactamente como dicen ambos se requiere más contexto. Aunque si pensamos que la idea es \"mejorar el transporte público\", uno de los aspectos que se debe optimizar es la atención al cliente (al menos en los países donde he vivido). O sea \"hay que gerenciar / guiar a los empleados que trabajan en contacto directo con el público\" .... para que puedan desempegnarse correctamente con la gente.
Selected response from:

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 00:50
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Perdonad que no haya puntuado antes la pregunta, pero quería saber qué pensaba el cliente, y ésta es su interpretación "the idea is to open the employees' eyes on a client-oriented approach and to treat them (at least partly) as customers..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ver explicación
Leopoldo Gurman
4 +2tratar (relacionarse con ) a sus empleados como si fueran clientes (usuarios)
René Cofré Baeza
4 +1hacerse cargo de los empleados encargados de la atención al cliente.
Rosa Maria Duenas Rios (X)
5administrar
Edgardo Herrera


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
administrar


Explanation:
...gerencia y supervisores deben tener las destresas de liderasgo y la autoridad delegada para administrar empleados al nivel del cliente.

Edgardo Herrera
United States
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rosa Maria Duenas Rios (X): es destrezas y liderazgo
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ver explicación


Explanation:
No termina de quedarme claro el contexto. Si se refiere a gerenciar/administrar los empleados que se relacionan con los clientes, en la línea de Rosa y Edgardo, mi sugerencia es "dirigir a los empleados de atención al cliente". Siguiendo la interpretación de René, que me parece la correcta, sugiero "gerenciar a los empleados según el concepto de/como clientes internos". Saludos =:)

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beta Cummins: De acuerdo : )
52 mins
  -> Gracias Beta! =:)

agree  Laurent Slowack
3 hrs
  -> Gracias Laurent! =:)

agree  René Cofré Baeza
6 hrs
  -> Gracias René! =:)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hacerse cargo de los empleados encargados de la atención al cliente.


Explanation:
Para dirigir, o para supervisar serían dos posibilidades además de hacrse cargo, aunque prefiero esta.
Una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-04-13 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con Leopoldo. El texto es ambiguo para determinar si hay que dirigir a los empleados com si fueran clientes, o hay que dirigir a los empleados que dan servicio al cliente. Seguramente el contexto más amplio lo aclararía.

Rosa Maria Duenas Rios (X)
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tratar (relacionarse con ) a sus empleados como si fueran clientes (usuarios)


Explanation:
en ese contexto creo que ese es el significado. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2005-04-13 18:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Los comentarios de Leopoldo y Rosa me parecen muy buenos. Exactamente como dicen ambos se requiere más contexto. Aunque si pensamos que la idea es \"mejorar el transporte público\", uno de los aspectos que se debe optimizar es la atención al cliente (al menos en los países donde he vivido). O sea \"hay que gerenciar / guiar a los empleados que trabajan en contacto directo con el público\" .... para que puedan desempegnarse correctamente con la gente.

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 00:50
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Perdonad que no haya puntuado antes la pregunta, pero quería saber qué pensaba el cliente, y ésta es su interpretación "the idea is to open the employees' eyes on a client-oriented approach and to treat them (at least partly) as customers..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Courtright
17 mins

agree  Xenia Wong
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search