I'll be (como interjección)

Spanish translation: See exp.

12:52 Apr 15, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: I'll be (como interjección)
Dos hombres que no se veían desde la secundaria se encuentran. "¿Eres Fulanito?" pregunta uno. "Sí, y tú debes ser X", responde el otro. Luego intercambian interjecciones:
- All right.
- Hey.
- Well, I'll be.

Luego sigue la conversación y el otro dice: "No te veía desde...".

Estoy traduciendo "all right" como "¡Qué bien!"; "Hey" como "Vaya"; pero no tengo idea de qué hacer con "Well, I'll be".
Es una expresión independiente (no tiene que ver con lo que sigue). ¿ALguna idea?

Muchas gracias de antemano.
Patricia Torres
Venezuela
Local time: 05:03
Spanish translation:See exp.
Explanation:
I believe I´ll be is a short form of I'll be darned!, in which case its an expression used t show surprise something like Mis ojos no dan credito a lo que veo, No puedo creer lo que veo!, No puedo creer que seas tú, etc.
Selected response from:

patrick32
Grading comment
Gracias a todos por ayudarme a entender...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9See exp.
patrick32
4que me...
moken
4¡Dios!
marybro
4Qué sorpresa/coincidencia/casualidad
teju
4¡Vamos mejorando!
------ (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll be (como interjección)
¡Vamos mejorando!


Explanation:
¡Qué tal? ¡Vamos mejorando!
Saludos

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
i'll be (como interjección)
See exp.


Explanation:
I believe I´ll be is a short form of I'll be darned!, in which case its an expression used t show surprise something like Mis ojos no dan credito a lo que veo, No puedo creer lo que veo!, No puedo creer que seas tú, etc.

patrick32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos por ayudarme a entender...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios (X): Totalmente de acuerdo. Yo diría ¡No puedo creerlo!
0 min
  -> Gracias!!!

agree  David Hollywood: or in Argentina at least "No te puedo creer!"
24 mins
  -> thank u

agree  margaret caulfield
36 mins
  -> thank u

agree  Gaelle THIBAULT: si "no te puedo creer" en Argentina se usa mucho!
37 mins
  -> thanks

agree  Ivannia Garcia: Exacto. Al igual que Rosa, creo que debería ser: ¡No puedo creerlo!
1 hr
  -> thank you

agree  MATRIX TRANSL: Muy buena Patrick. Saludos!
1 hr
  -> thanks

agree  Marsha Wilkie
2 hrs
  -> thanks

agree  Gabriela Rodriguez
13 hrs
  -> thanks

agree  Walter Landesman
1 day 5 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll be (como interjección)
Qué sorpresa/coincidencia/casualidad


Explanation:
I'll be! se usa para denotar sorpresa.

teju
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll be (como interjección)
¡Dios!


Explanation:
sug.
(for God's sake)...Well, I'll be darned

sometimes well, I'll be damned




--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-15 13:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

some folks will say Lordy, Lordy, I\'ll be darned

marybro
Local time: 05:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll be (como interjección)
que me...


Explanation:
Hola Patricia,

Ante todo, creo que depende del país al que se dirija la traducción.

Como te apuntan es el inicio de una frase del tipo "I'll be damned". Al menos en las películas, esto se traduce a menudo por "Que me aspen...", "que me parta un rayo".

Si dentro del contexto la persona dice "I'll be..." como expresión de sorpresa, en español diría "que me..." tal cual, como expresión de sorpresa y de "quedarse sin palabras".

Por desgracia, lo que creo que va mejor delante (well) es "Vaya"...así que el "hey" habría que cambiarlo, tal vez por "Bueno..."

Suerte y sonrisas,

Álvaro

moken
Local time: 10:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search