Jun 16, 2011 13:46
13 yrs ago
4 viewers *
English term
The sands of time
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Terminology
Hi everybody!
It's an idiom tha means:
That time runs out either through something reaching an end or through a person's death. It comes from the sand used in hourglasses, an ancient way of measuring time.
Any idea whether there's an equivalent in Spanish?
Thanks!
It's an idiom tha means:
That time runs out either through something reaching an end or through a person's death. It comes from the sand used in hourglasses, an ancient way of measuring time.
Any idea whether there's an equivalent in Spanish?
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
oro gradual que se desprende y llena/el concávo cristal de su universo
Me hiciste recordar el poema de Borges
Poema - Jorge Luis Borges
El reloj de arena
Está bien que se mida con la dura
Sombra que una columna en el estío
Arroja o con el agua de aquel río
En que Heráclito vio nuestra locura
El tiempo, ya que al tiempo y al destino
Se parecen los dos: la imponderable
Sombra diurna y el curso irrevocable
Del agua que prosigue su camino.
Está bien, pero el tiempo en los desiertos
Otra substancia halló, suave y pesada,
Que parece haber sido imaginada
Para medir el tiempo de los muertos.
Surge así el alegórico instrumento
De los grabados de los diccionarios,
La pieza que los grises anticuarios
Relegarán al mundo ceniciento
Del alfil desparejo, de la espada
Inerme, del borroso telescopio,
Del sándalo mordido por el opio
Del polvo, del azar y de la nada.
¿Quién no se ha demorado ante el severo
Y tétrico instrumento que acompaña
En la diestra del dios a la guadaña
Y cuyas líneas repitió Durero?
Por el ápice abierto el cono inverso
Deja caer la cautelosa arena,
Oro gradual que se desprende y llena
El cóncavo cristal de su universo.
Hay un agrado en observar la arcana
Arena que resbala y que declina
Y, a punto de caer, se arremolina
Con una prisa que es del todo humana.
La arena de los ciclos es la misma
E infinita es la historia de la arena;
Así, bajo tus dichas o tu pena,
La invulnerable eternidad se abisma.
No se detiene nunca la caída
Yo me desangro, no el cristal. El rito
De decantar la arena es infinito
Y con la arena se nos va la vida.
En los minutos de la arena creo
Sentir el tiempo cósmico: la historia
Que encierra en sus espejos la memoria
O que ha disuelto el mágico Leteo.
El pilar de humo y el pilar de fuego,
Cartago y Roma y su apretada guerra,
Simón Mago, los siete pies de tierra
Que el rey sajón ofrece al rey noruego,
Todo lo arrastra y pierde este incansable
Hilo sutil de arena numerosa.
No he de salvarme yo, fortuita cosa
De tiempo, que es materia deleznable.
Poema - Jorge Luis Borges
El reloj de arena
Está bien que se mida con la dura
Sombra que una columna en el estío
Arroja o con el agua de aquel río
En que Heráclito vio nuestra locura
El tiempo, ya que al tiempo y al destino
Se parecen los dos: la imponderable
Sombra diurna y el curso irrevocable
Del agua que prosigue su camino.
Está bien, pero el tiempo en los desiertos
Otra substancia halló, suave y pesada,
Que parece haber sido imaginada
Para medir el tiempo de los muertos.
Surge así el alegórico instrumento
De los grabados de los diccionarios,
La pieza que los grises anticuarios
Relegarán al mundo ceniciento
Del alfil desparejo, de la espada
Inerme, del borroso telescopio,
Del sándalo mordido por el opio
Del polvo, del azar y de la nada.
¿Quién no se ha demorado ante el severo
Y tétrico instrumento que acompaña
En la diestra del dios a la guadaña
Y cuyas líneas repitió Durero?
Por el ápice abierto el cono inverso
Deja caer la cautelosa arena,
Oro gradual que se desprende y llena
El cóncavo cristal de su universo.
Hay un agrado en observar la arcana
Arena que resbala y que declina
Y, a punto de caer, se arremolina
Con una prisa que es del todo humana.
La arena de los ciclos es la misma
E infinita es la historia de la arena;
Así, bajo tus dichas o tu pena,
La invulnerable eternidad se abisma.
No se detiene nunca la caída
Yo me desangro, no el cristal. El rito
De decantar la arena es infinito
Y con la arena se nos va la vida.
En los minutos de la arena creo
Sentir el tiempo cósmico: la historia
Que encierra en sus espejos la memoria
O que ha disuelto el mágico Leteo.
El pilar de humo y el pilar de fuego,
Cartago y Roma y su apretada guerra,
Simón Mago, los siete pies de tierra
Que el rey sajón ofrece al rey noruego,
Todo lo arrastra y pierde este incansable
Hilo sutil de arena numerosa.
No he de salvarme yo, fortuita cosa
De tiempo, que es materia deleznable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡GRACIAS! :)"
11 mins
queda poco tiempo
the sands are running out
Mike
Mike
15 mins
el tiempo no perdona
O tal vez "el tiempo no pasa en balde". Creo que es la misma idea: no hay vuelta atrás; hagamos lo que hagamos, el tiempo avanza inexorablemente y todo se acabará.
+1
52 mins
El tiempo y la marea ni se paran ni esperan
Tiempo malgastado nunca recobrado.
Tiempo ido, tiempo perdido
One of these sayings might suit you. It would be useful to know whether they'll be used as part of a text or separately.
+1
50 mins
arenas del tiempo
El sabor de la soledad « Mobtomas10 Abr 2011... la vida pierde su encanto, se estanca, varada como el barco sin tripulación que encalló en las arenas del tiempo que no perdona. ...
mobtomas.wordpress.com/2011/04/.../el-sabor-de-la-soledad/ -
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-06-16 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Prince of Persia: Las arenas del tiempo (2010) - El Séptimo Arte - [ Translate this page ]Prince of Persia: Las arenas del tiempo (Prince of Persia: The Sands of Time):
mobtomas.wordpress.com/2011/04/.../el-sabor-de-la-soledad/ -
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-06-16 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Prince of Persia: Las arenas del tiempo (2010) - El Séptimo Arte - [ Translate this page ]Prince of Persia: Las arenas del tiempo (Prince of Persia: The Sands of Time):
Peer comment(s):
agree |
Susana Jeronimo
: The sands of time is an idiom meaning that time runs out either through something reaching an end or through a person's death. It comes from the sand used in hourglasses, an ancient way of measuring time.
33 mins
|
Thank you, Susana :)
|
1 hr
"el (imparable) transcurrir del tiempo"
...
4 hrs
El tiempo es inexorable
Una propuesta
4 hrs
El tiempo se escurre entre los dedos
Otra propuesta
Something went wrong...